設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
中文短詩十首英譯(最後定稿)
送交者: 新民 2004年07月13日12:02:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

中文短詩由鍾鍾轉自北大中文BBS。前五首英譯每首固定每句節拍數,鄰句或隔句押韻。後五首用自由體。

1。
願死去的那天
天是藍的 草是綠的
我的靈魂是乾淨的

May the day when I shall go
will behold a blove sky
o'erlooking lush lawn below,
my cleanly soul to lie.

2。
葉子落了
土地依舊安詳
是誰 攫取它的溫暖
灑 向 天 堂

The leaves have fallen
to the soil serene.
Who has sipped its warmth
and splashed to heaven?

3。
長久以來的每一個夜晚
我都相信
一些點亮了的燈需要你來熄滅
一些熄滅了的燈需要你來點亮

Every night for long
my conviction is strong:
You are to blow off some lights,
others you are to ignite.

4。
風來看我
我在山上寂寞
風在天空行走
卻穿透我的胸膛

The whirlwind pays a visit
on the mount to lonely me.
It hurtles back to the high sky,
impaling my chest broadside.

5。
我的痛苦和快樂
在你的照耀下
明淨而清純

My joy and my pain
are bared fully plain,
under the sharp gaze
of your shining blaze.

6。
誰的歌聲
蛇一樣蜿蜒在雲霄
沉默吧
天籟是永恆的絕響

Whose songs are being deployed
across the sky like a winding snake?
Be tight-lipped, and hark
to the heavenly melody of eternity!

7。
那條河一定想我久了
不然為何 我走向它的步履那麼匆匆
那條河一定準備好所有的光明了
我一和它擁抱 就會被洗得乾乾淨淨
渾身流下透亮的幸福

That river must have missed me for long,
otherwise why are my footsteps of such haste?
That river must have enshrined all lights,
no sooner had I embraced it than cleanly awash I became,
Joy of illumination drips off my body.

8。
你走過的道路在交頭接耳
紛紛探討着歷史和你的名字
這些語言將和淚水一樣
在天亮的時候變成沉默的光芒

The roads you trekked upon are chitchatting,
probing nonstop into history and your name.
The words will be like tears,
turning into dawn light of silence.

9。
我們歌唱太陽
也被太陽歌唱着
肩上越是沉重
信念越是巍峨

We sing to the Sun,
and the Sun beckons back at us.
The heavier our shoulders feel,
the more towering our conviction shall mount.

10。
當你以雷鳴
震驚了沉悶的宇宙
我將在你的濤峰謳歌

When you will have shocked with thunder
the reticent universe,
I shall pay my tribute of songs
due to you at the apex of your wave.

(2004/7/12)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖