设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:纳川
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子
也谈“川普”还是“特朗普”
送交者: 伊萍 2018年09月05日17:09:10 于 [天下论坛] 发送悄悄话

目前,中文界在翻译美国当届总统之名“Trump”时存在着两大流派,一种是称其为“川普”,另一种叫“特朗普”,这两个流派的来源,据我了解,前者来自一位无名小卒的博客,后者来自美国某著名大报的中文版。从时间顺序上讲,前者远远早于后者,“川普”的译法最早出现于该无名小卒2013年写的一篇博客,到了2016年,川普在美国大选中作为总统候选人异军突起,对他进行评论的中文博客随之激增,“川普”的译名迅速被海外中文界广泛接受。“特朗普”的译法大约出现于2016年下半年,(至少这是我了解的起源),当时,美国纽约时报中文版开始报道美国大选,他们采用了以“特朗普”来翻译“Trump”的方法,但这一译法在美国大选揭晓前被海外中文界接受的极少。从语音贴切的角度来讲,既懂英文又懂中文的人应该大多会承认,“川普”的中文发音更接近于“Trump”的英语发音,用“特朗普”来称呼“Trump”,在中英文双语使用者的耳里,两者发音相去甚远。从传神角度看,“Trump”在英语中属于非常短音的一个词,而中文名字里最短的一般就是两字名,所以,比起“特朗普”来,“川普”也更加传神。另外,在翻译外文人名时,还应该尽量考虑使用中国人起名时常用的字,“川”字就属于中国人起名时比较爱用的字之一。从两种译法的接受程度看,“川普”的主要使用者是海外中国人,因为这些人往往是中英语双语使用者,“特朗普”的称法目前主要是中国国内人在使用。当需要描述爱戴川普的粉丝时,“特朗普”译法的缺点显得尤为严重,称他们为“川粉”难道不比称其为“特粉”要顺耳得多、也准确得多?Trump一词在英语发音里实际上是完全没有“特”这个音的,用“川”一个字来翻译英语中的“tr”发音,比起用“特朗”两个字来翻译此发音,在需要用单字来代表某人时,就显示出巨大的优势。


川普”的译法,最初在海外中文媒体上可以说占据着绝对的优势,可是,川普当选美国总统后,中国的CCTV和其他中国国家媒体使用“特朗普”译法的报道开始大批涌现,“特朗普”的译法从此崛起,如今,甚至带有压倒“川普”的势头。应该承认,翻译人物名字不是什么人命关天的大事,可是,一个从许多角度来讲都更不贴切、更不佳、出现得又更晚的译法最后却取胜,还是让人感到非常遗憾。令我高兴的是,Youtube上许多人气很高的中文自媒体正在使用“川普”的叫法,不知这些自媒体的听众主要是来自海外还是中国国内,希望“川普”的译法能被坚持使用下去,甚至能够传入中国,更希望中国官方媒体也能转为使用“川普”一词。其实,当初中国媒体面对海外华人中文媒体大多使用“川普”一词、而“特朗普”一词主要是在洋人主办的中文媒体上使用的情形时,完全可以选择采用“川普”的译法,不知为什么,他们却“反华逢洋”,选择了“特朗普”,造成“特朗普”称法在中国国内的普及。在此,我想要向中国官方媒体发出呼吁,希望中国媒体在应该坚持中国特色时能坚持一点中国特色,改用“川普”的译法,希望他们会听到一个海外无名小卒的呼吁、会接受一位无名华人的建议。


最后,我还想要揭示一个秘密,前面提到的那位在2013年写博客时提出“川普”译法的无名小卒,正是本人,我举出种种理由来支持“川普”的译法也就事出有因,不过,从“川普”一词在中文界的使用度,甚至面对强势媒体的不同译法,仍然能够流传下来,说明,喜欢这一译法的人并不局限于我自己。中文媒体中还出现过一些其他译法,比如,有人提议用“创普”,认为该词更接近于原文发音。该译法在我看来存在三大问题,第一,这一译法显然是在“川普”译法的启示下出现的山寨版,如果没有“川普”的首先出现,该词的创造者(或者说山寨者:))未必会想得出用“创”字来代表“tr”,第二,也是最重要的一点,该词出现得非常晚,这是山寨版的必然现象,该词实际上比“特朗普”来得还要晚,接受范围也就极小,第三,该词作者认为“创”字比“川”字更好,我却难以赞同,在中文人名里,“创”字的使用率是非常低的,而且,“创普”用中文念起来,听上去非常生硬。在翻译人名时,语音贴切只能作为原则之一,不应该是唯一的或最高的原则,依我看,翻译人名时应该遵循的最主要原则是要尽量将其翻译得更像人名,因为这个名字最终是要给读写中文的人使用,在此基础上,语音贴切原文当然比不够贴切要更好些;使用译名的另一个重要原则是应该尽量尊重习惯,对已经习惯成俗的名字不应该轻易改动,否则会带来混乱,所以,先流传开来的应该拥有优先权,有些旧有成俗、广为流传的人名哪怕语音极不贴切原文,也不应该随便更改,比如中文习惯使用“约翰”来翻译英语名字“John”,虽然从语音角度上讲,两者完全不符,但一般中英文双语使用者都知道“约翰”就是“John”,再发明一个新译法反而会造成混乱。话说回来,虽然我们应该接受这种由于历史原因造成的语音不符,但在翻译新人名时,我认为还是应该尽量贴近原文发音,而不是去创造新的不符,否则,将不利于信息的流通。


总之,我支持“川普”的译法既出于该译法语音更准确、形式更简洁,更重要的是,还出于该译法出现得早,在“特朗普”译法崛起前已经被相当多的人接受。我2013年写博客提到川普时,他在中文界还是一个无名之辈,没有中文名字,我当时也完全没有料想到他日后会当选为美国总统,如果当时“特朗普”之名已经广为流传,就没有必要再给他另起名为“川普”,“特朗普”的译法完全是后来者靠强势取胜。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
发龙药业大回馈!美国专利骨胶原、活心素、灯盏素、排毒养颜宝购买两疗程免费邮寄中国
想进就进,想出就出,全球汇市不分昼夜!
天天养生,保健礼品,物超所值,疯狂现金折扣,直销美加,港台,大陆,东南亚
西洋参、羊胎盘、鱼油卵磷脂200多种送礼自用健康佳品,全部特价!由此进入
留美学生医疗保险$39/月,短期访美旅游保险,不需体检无年龄限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 为何共产党人重视国体而非政体
2017: 王岐山的美国【豪宅】
2016: 忘形交:毛泽东未给中国带来真正富强
2016: 总书记和他的桃木剑
2015: 溪谷闲人:中国“抗日战争”的历史教训
2015: zt: 孙中山、蒋介石、汪精卫,国民党的
2014: “占中”最终能让香港人明白的几件事
2014: 看了这张地图就知道普京为何急
2013: 24小时到,感谢大伙踊跃参与对批毛和挺
2013: 烹小鲜郑重声明:本人不是“嘻嘻..”俺