設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
有關聖經中方言的討論
送交者: 秋雨之福 2004年05月19日08:23:14 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

有關聖經中方言的討論


為要思想聖經中的方言這個問題,我們需要首先從字源及字意來討論,希臘原文中有關於這個問題所用的字是:γλωσσα(noun feminine 陰性名詞)這個字在新約和合本聖經中共出現過50次,其中文譯意分別如下:

1. 譯為“口”二次;羅14:11、腓2:11;

2. 譯為“方”五次;弗5:3、啟5:9、7:9、11:9、13:7、14:6;
3. 譯為“多方”二次;弗6:18;

4. 譯為“舌”一次;徒2:26;譯為“靈”一次;徒2:26;
5. 譯為“舌結”是同另一字 δεσμος 合在一起譯為“舌結”一次;可7:35;
6. 譯為“舌頭”十四次;可7:33、路1:64、16:24、徒2:3、羅3:13、林前14:9、雅1:26、3:5、3:6、3:8、彼前3:10、約一3:18、啟16:10;

7. 譯為“方言”二十次,同另一字γενος合在一起譯為“方言”二次;可16:17、徒10:46、19:6、林前12:10、12:28、林前12:10、12:30、13:1、14:2、14:4、14:5、14:6、14:13、14:14、14:18、14:19、14:22、14:23、14:26、14:27、14:39;
8. 譯為“鄉談”一次;徒2:11;
9. 譯為“話”一次;徒2:4;
10. 譯為“說方言之能”一次;林前13:8;

從上面的分析來看,為要確定方言是什麼“是外國的語言”還是“一種舌音”,僅從字意是不能確定的。為此需要從上下文進行分析。當我們總結上述的經文後,發現僅有幾處經文的所在(林前14)需要討論 γλωσσα 該字的意義,用以確定到底方言是什麼:

1. 林前14:14-15“我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。這卻怎麽樣呢?我要用靈禱告(我要用屬靈的恩賜禱告),也要用悟性禱告;我要用靈歌唱(我要用屬靈的恩賜歌唱),也要用悟性歌唱。”

分析這段經文,不難看出保羅的意思是說:
用方言禱告==我的靈禱告==用我的靈禱告==用我屬靈的恩賜禱告

2. 林前14:2“那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈里卻是講說各樣的奧秘。”

從上面的分析來看,這段經文是在說:
那說方言的……他在心靈里卻是講說各樣的奧秘==
那說方言的……用屬靈的恩賜講說各樣的奧秘

僅從上面的分析,有人還是不能確定方言是什麼。在此還有幾個字需要討論,διερμηνευτής,διερμηνεύω;ερμηνεία,ερμηνεύω;μεθερμηνεύω。它們的意義分別如下:

• 這個字 διερμηνευτής(noun masculine),διερμηνεύω(verb) 的意義是“to translate into one’s native language”,所出現的經文如下:
a. 路24:27“於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白(διερμηνεύω)了。”
b. 徒9:36“在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙(διερμηνεύω)希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。”
c. 林前12:30 “豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言(γλωσσα)的嗎?豈都是繙(διερμηνεύω)方言(γλωσσα)的嗎?”
d. 林前14:5“我願意你們都說方言(γλωσσα),更願意你們作先知講道;因為說方言(γλωσσα)的,若不繙出來(διερμηνεύω),使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。”
e. 林前14:13“所以那說方言(γλωσσα)的,就當求著能繙出來(διερμηνεύω)。”
f. 林前14:27-28“若有說方言(γλωσσα)的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來(διερμηνεύω)。若沒有人繙(διερμηνεύω),就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。”

• 這個字 ερμηνεία(noun feminine),ερμηνεύω(verb) 的意義是“to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular”,所出現的經文如下:
a. 林前12:10“又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言(γλωσσα),又叫一人能繙(ερμηνεία)方言(γλωσσα)。”
b. 約1:42“於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法繙出來(ερμηνεύω)就是彼得。)”
c. 約9:7“對他說:「你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來(ερμηνεύω)就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。”
d. 來7:1-2“這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來(ερμηνεύω)就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。”
e. 林前14:26“弟兄們,這卻怎麽樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言(γλωσσα),或有繙出來的話(ερμηνεία),凡事都當造就人。”

• 這個字 μεθερμηνεύω(verb)的意義是“to translate into the language of one with whom I wish to communicate”,所出現的經文如下:
太1:23、可5:41、15:22、15:34、約1:38、1:41、徒4:36、13:8。

到此為止,大家可能注意到,γλωσσα 方言是可以翻出來的;而且與其相對應的 διερμηνευτής,διερμηνεύω;ερμηνεία,ερμηνεύω;μεθερμηνεύω 這些字的含義都是將一種人類的語言譯成另一種人類的語言。如此看來,你認為“方言”應該是“是外國的語言”還是別的哪?


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖