设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:粉缨
万维读者网 > 恋恋风尘 > 帖子
争鸣者[译诗]
送交者: 金舟 2002年12月23日18:20:08 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话


破晓我听到一只鸟,
在树上愉快的歌唱;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
但是我没有去倾听,
由于他不是对我唱。

我没有去侧耳倾听,
由于他不是对我唱;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
因那时我正在歌唱,
心情同他一样欢畅。

在那时我正在歌唱,
心情象他一样欢畅;
那露水滴向了草坪,
轻风儿吹拂着牧场;
所以我没去倾听他,
当他站在树上鸣唱。


The Rivals
I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn't listen to him,
For he didn't sing to me.

I didn't listen to him,
For he didn't sing to me
That the dew was on the lawn
And the wind was on the lea;
I was singing at the time
Just as prettily as he.

I was singing all the time,
Just a prettily as he,
About the dew upon the lawn
And the wind upon the lea;
So I didn't listen to him
As he sang upon a tree.


---By James Stephens
(爱尔兰诗人,1882-1950)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2001: 母 亲by石评梅
2001: 月下by沈从文