英文的所謂“好壞”,首先看的是場合。一個本科英文專業畢業的,可以熟讀莎士比亞可以熟諳雜七雜八的俚語,但是這些對於絕大多數的工作交流,基本沒有任何用處。工作中要求什麼?要求用語規範,定義準確,最主要是邏輯清楚層次清楚,what/why/how,in a hierarchically structured manner。 俚語有用嗎?有一點點。但是就是一點點。得記住,俚語對於一個外國人來說,是極其難把握的。而就算你花了巨大的工夫或者討了個鬼佬老婆(假定她是受過良好教育的),俚語過得去,得意地時不時顯擺一下,嘿嘿,你工作報告的讀者中的一些人包括美國人,都會討厭遇到用爛的俚語,看到就煩。所以,你很大可能還是討不了好。
口語重要嗎?當然重要。需要花工夫嗎?當然需要。但是問題是,把工夫花在哪裡。發音儘量準確,語法啊時態啊不犯簡單錯誤,那是需要的,然後開始學抑揚頓挫。但是刻意模仿(後果就是聽起來非常誇張),又有多少必要呢?你英語口語的聽眾,不是在萬維的平均張三李四,而是本地人。昨天下午有人說的很對,girl / world,99%的中國人說不準。基本上,如果你是18歲以後來美國的你發音部位與美國人不一樣,你一開口,兩句話後人家就知道你是“說外語”。你模仿刻意,到底是什麼效果?俚語的運用,在這裡會碰到與上面說的一樣的利弊。其實,一般對話里,重要的是內容,即智,反應,乃至適當的自嘲,那些會起到大得多的效果。打開電視看看,球評也好,肥皂劇也好,有多少人疊床架屋,俚語套俚語的?說話,講報告,與預先寫好複雜的自以為得意的台詞然後用話劇腔朗誦,是截然不同的。最後,口音這個東西,能改當然好,不能改,又怎麼樣呢?大批的歐洲人有各式各樣的英語口音,不妨礙他們用幾乎完美的口語交流。
回到技能上,很久以前美國也有司機,多數人不會開車。現在車普及了,人人會開車沒人把那個當回事。以前中國英文非常不普及,凡事要靠翻譯,科研文章要各地情報所專門翻譯,現在英文普及多了,英文文獻大家基本能看懂,再過若干年,會更普及。與開車技能,一個道理。