霸王硬上弓,硬譯《楓橋夜泊》 |
送交者: come_and_go 2011年08月04日20:14:23 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
響應職老、摩訶笨蛋、懶得正經,湊一下熱鬧。本人覺得,既然要把甲語言裡的東西譯成乙語言,主要是為了豐富化乙語言以及乙語言所反映的世界觀,所以不必顧慮乙語言裡的定規,霸王硬上弓地well well learn-practice day day face up,不妨。
******** Maple Bridge Overnight Parking The moon descending, crows crying, and frosts filling the sky, the riverside maples and fishing fire accompany a worried doze. Outside the citadel of GooSoo, up from the Temple of Chill Hill, the sound of the bell for midnight arrives to come-and-goer's boat. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | 有空了看看,養眼又養心(組圖) | |
2010: | 野火:粵語的傲慢與普通話的強勢 | |
2009: | 彩虹要跟着郎賺錢? | |
2009: | 核潛艇: OPEN SOURCE的凶兆今年開始了! | |
2008: | 丫子真的不來了麼? 那天看到你的背影 | |
2008: | 國家統計局述評稱我國經濟對外依存度已 | |
2006: | 給司令支招 | |
2006: | 回國出差隨筆 | |