南星:學語言最忌諱心裡翻譯 |
送交者: 南星 2005年11月14日14:06:29 於 [加國移民] 發送悄悄話 |
學語言最忌諱心裡翻譯,確實如此。也正因為如此,我們習慣了說,“我把這些cash存到銀行去”,“我在烤garlic bread”這樣的句子,如果硬要翻譯成“現鈔”或“蒜蓉麵包”倒反而不自然了,這是雙語環境下很正常的語言現象。不過值得注意的是,這樣夾雜的英文單詞,大多數是名詞,因為名詞往往描述一些具體的事物,而很多這些事物帶有當地當時的特性。當然還有其他詞性的單詞,比如形容詞,我們有時會說:“某某人真的很nice的。”這似乎也很自然。但你最後舉的一個例子恰恰是動詞,我覺得動詞是我們在學語言之初,最早開始接受,也最趨於保守的一批詞彙。所以一個人母語一旦形成,往往動詞的使用是本能地用母語的詞彙,如果說一個以中文為母語的人,在說中文時,連“哭”這樣一個常見動詞都需要用外文來代替,那確實是一件很不自然的事了。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2004: | 投資加拿大的未來 | |
2003: | 美加冷淡的關係何時才能升溫? | |
2003: | 加拿大的交通 | |
2002: | 回國南下記-過零丁洋 | |
2002: | 我看海外華人三“氣” | |