你想來加拿大留學嗎?想過留學生的生活嗎?那就應該先了解一下發生在加拿大的那些留學生們的生活趣事,我將我的這些“趣事”分享給大家,讓大家的留學生活過得更好!
九年前我終於來到了講英語的加拿大,學了多年的英語終於派上了用場。移民之後,英語便不再是學習的科目,而是生活的必須。而生活用英語卻是我們在國內時學的最少而又沒有機會練習的,所以我們中國移民在移民加拿大後說英語的時候經常會發生一些滑稽的故事,其中一些還頗為有趣。以下是我所經歷的一些真事。
用錯詞的故事
第一次在加拿大生病買藥的時候,我在辦公室問我的同事:’Where can I buy drug?’我同事被問得目瞪口呆,以為我光天化日之下在辦公室就敢進行毒品買賣。原來Drug在這裡主要是指毒品的意思,Medicine才是藥的意思。
有一位朋友移民加拿大比較早,在第一次買了車後,興奮地到處兜風,開車開到沒有油了,趕緊給警察打電話求助,他告訴警察他的車沒有油,開不走了。只是他告訴警察的是OIL用光了,警察來後給他帶來了一瓶機油,這才使他學會在加拿大汽油叫GAS而機油才叫OIL。
有人說如果是真到了國外,要學的最重要的一句外語是“廁所在那裡?”我們那時在國內學的英文單詞廁所是Toilet。所以當地人被問到 “Where is the toilet?”的時候,當地人總是先”OH”一下,然後再指向廁所的所在。加拿大人把廁所叫Washroom,而美國人甚至連Washroom都覺得粗俗,美國人叫Restroom。
我妻子剛來加拿大的時候在Laval大學學分子生物學,她的導師是個很有名的教授。有一天她導師面試一個想轉學分子生物學的中國學生,教授問他為什麼要學分子生物學,這位中國學生回答說因為分子生物學是科學的Basement。他的回答令教授忍俊不禁。Basement是地下室的意思,而這位中國學生一定是想說“基礎”的意思,他錯把Basement和Foundation混淆了。教授笑着逗這位中國學生:”My lab is on the second floor, not in the basement.”
姓名的故事
中國人的姓名的拼音很多含有ING, ENG, ANG, ONG,比如“兵、星、峰、剛、東”等。這些讀音對當地人來說有些滑稽,我有個當地朋友就跟我開玩笑說,當中國人給孩子起名字的時候把一把勺子扔到地上,勺子發出什麼音,就給孩子起什麼名字,比如“兵”,“東”。
英語把過馬路的斑馬線叫CROSSING,而在美國有些城市就把CROSSING簡寫成XING印在馬路上,就象把 Christmas簡寫成Xmas一樣。很多中國人名字有“星”或姓“邢”的,到了美國就被讀成CROSSING了。
我妻子姓於,拼音是YU,當地人把YU讀成YOU,有一次我在家接到一個電話,對方上來就說”May I speak to you?”我回答”Yes”,對方又說”May I speak to Miss Yu?”我才明白他找的不是我,而是我妻子。