有人說,在加拿大學英語要容易些。我覺得,假如堅持而且願意認真下功夫,確實是個理想的學習英語環境。更為優越的是,在這裡我們可以通過日常生活, 直接向那些以英語為母語的人學習,學到往往在國內和在書本上沒有,原先不容易注意卻很實用的知識。特別是一些英語口語,我發現常常只在特定的語言環境中 用。
比如: Perfect這個詞,我們在國內學的時候,知道它的意思是 “非常好,” “十全十美”。但在這裡凡用到這個詞時,並非都具這個意思。而有時是表示了一種滿意程度。
我在開乾洗店時,每次把客人洗好或改好的衣服拿出來,客人基本上都會說:
“Perfect!”
有一天,我遇到一件事情,更加深了這一想法。
那是在地鐵里,我正埋頭看書。突然臨座的一位白人男子和一位白人女子爭吵起來。男的座位是在我對面,即三個向着車廂橫排座位靠邊的位置,靠門的另兩個座位 是空着的。女的坐在縱向緊臨男子的座位。倆人相互不認識。女的旁邊坐着另一位男的,一言未發。女的穿着很時髦,短裙絲襪。男子攜帶着一個提包放在地板上。 最初可能是男子拉開提包的拉鏈,在裡面找東西。結果碰了女子的腿和腳。男的說了對不起,女的沒吭聲。過了一會兒,男的又作了同樣動作。女的認為他是在故意 騷擾,開始氣憤地反擊。眾目睽睽之下,男的尷尬地一個勁地為自己辯護。女士非常到位的指斥,像刀子一樣,一層一層地刮着他的臉皮,最後,這樣氣憤憤地告訴 他:
“OK, leave me alone! Conversation is over!”
令我頗感驚訝的是,男的嘴在那裡大張着,像被點了啞穴一樣,再也說不出話來。紅着臉挪到了靠門的位置,車一停,不知是到站還是沒到站,下車走了。
這句點了男子啞穴的話, Conversation is over!我從未聽說過,想來是所謂有教養的人用來替代 “Shut up!”。但後者也曾在許多場合下聽到過,卻從未看到竟有如此大的威力。
我把這個故事講給我的一個朋友聽。不料,過了一段日子,在我已經忘記了這當事的時候,有一天,他過來對我說,他用了這句話。
“啊,真好使,同樣效果,一點兒也不差!”
看他眉飛色舞的樣子,真像是布什在伊拉克找到了大規模殺傷武器。他給我講了他自己的故事。
他的房子挨着一家白人,中間用鐵絲網做的籬笆分隔開來。自從接手房子以後,因他特別羨慕我有自己的菜園子,所以,在和白人鄰居相連的草地上開了一塊地種 菜。本來很熱情的鄰居變了,見面不再有笑臉。有一天, 朋友正在菜園裡忙着,白人太太終於過來對他講,希望他把菜園子開在別處,因為覺得距離她的房子近,有礙她的隱私。朋友方才明白鄰居變得不爽的原因。他答覆 到市政府諮詢一下。
找到市府諮詢電話,416 338-0338一問,答覆是,只要在自己的後院,別人無權干涉。他仍不放心,又問了另一家老鄰居,也是白人。答覆說,那一家鄰居確實不應該提出如此要求。這一片房子,彼此距離較那些新建的房子要遠得多,她這樣做,不合情理。
當他把諮詢結果告訴鄰居的時候,對方雖無話可說,但看的出來,仍是耿耿於懷。而且,之後又幾次為雞毛蒜皮的事來和他糾結。
有一天,老太太又過來指責他的時候,他儘量平靜地對她說:
“我們中國人有一句俗話,遠親不如近鄰。你也可以到聖經的箴言裡找到有這樣的教訓:相近的鄰舍,強如遠方的弟兄。我本意要和你們成為好鄰居好朋友,我的菜 園子既然不違法,所以我不想挪它也不會挪它,希望這不影響我們之間和睦相處,彼此尊重。盼望今後不要再以這樣方式交往。”
老太太還是不停地囉嗦。他只好接着說了這樣的話:
“該講的道理我已講了,您老人家回去好好想想,Conversation is over!”
我看得出,我的朋友眼裡興奮地放射着光彩:“哎呀,真管事!她收住話頭,眼睜睜地說不出話來。從此,我們相安無事啦……”
(51博客)