老外同事嘴裡的英語,還是那句話,這裡的老外是指本地出生的老白們。怎麼說,英語都是人家的母語,常常用最簡單的詞把英語說的鮮活有趣。比如表示晚上睡得很好,like baby,寶寶如何睡覺,熟,安詳,無亂七八糟的夢。咱,反正我這水平,也就是一個good sleep。別人清楚你的表達,只是沒有別人說的生動,這也就是平常所說的,英語基本會說,但就是這些小話說不好,而這些小話就構成地道的英語。
記得那時還在國內上托福班時,老師就說那英國老農,一生也就用八百個單詞,不同的排列組合就表示出不同的意思來。天天和這些老外同事在一起聊天侃大山,聽他們說英語,真就那麼回事,他們很少用所謂的大詞,也就是把一些最基本的詞放在一起,翻來覆去,在加上一些口頭語,比如:right,nice,exactly,fantasti,ridiculous,...,這就是他們的日常用語。網上時髦的一句話,what f**king day!的F**k,用不同的語調說出,就表示出不同的感嘆,高興,生氣,吃驚,擔憂...等等意思來。當對老外提醒某件事時,說不定他會冒出On the list,那就是告訴你,不用擔心,我肯定會做的。Getting picture,那就表示逐漸發現其中的貓膩。
老外嘴裡說出的英語,有些可以和漢語進行直譯,這些不知是一直就有,還是漢英之間的相互影響。比如:back door,走後門進來的;under table,上不了台面的東西。一次一位老外想說一個東西,但一下子沒想起來,隨口說了句:on the tip of my tongue,這不和咱所說的在舌頭尖上打轉一個意思嗎。表示生氣,不高興,face to the floor,臉拉得比咱還厲害。還有那rubber stamp橡皮圖章,大概應是來源於漢語吧。
剛來這家公司時,和老外說中國的"操"字,結果下班時,一意大利哥們沖我來句"chao",我也回了句"操"。後來發現有時他們之間也chao來chao去,我還在想,這壞的東西,不管東西,一學就會。後來才發現,這"chao"其實是意大利語,有你好,再見的意思。比較正式的表示香煙的是Fag,而不是cigarette,結果一引深,變成同性戀的諧稱,另一諧稱為quil。一次,一同事告訴我們,昨天回家,老婆不高興,用個the old woman,我一聽,南京話,和老婦女有一拼。不過另外一同事說他妻子和幾個朋友去看Justin Bieber的演唱會,差點沒讓我一嘴飯噴出來,一群bag們,趕啥年青人的時髦。和老外在一起聊天,學英語,最大的收穫就是多了一大堆廢話般的口頭語,right, nice, exactly...,這大概就是不到加拿大,學不到的英語吧。