坑爹的英文和口音:讓我們移民不自在 |
送交者: 聊聊寶貝 2013年03月20日00:39:06 於 [加國移民] 發送悄悄話 |
你會說英文嗎?我日益地覺得自己不會說了。 平時對話溜得很, 遇到各種哩語滿嘴跑的主兒,我就傻眼啦~ 那次在紐約排隊等回多倫多的大巴,兩小年輕插隊, 有人上去說他們, 他們說他們不去多倫多, 等的跟我們不是一趟車。 後來,弄明白他們是到雪城Syracuse,其實是同一趟車,於是我也上去跟他們說, 要他們排到後面去。 其中一個小年輕不耐煩地說:we’re not going to Toronto, we’re not getting on your coach, why you guys keep bitching me.” 他, 他,他 竟然說髒話! 我所有的氣都湧上頭, 就是開不了口。 後來, 很久以後的後來, 我才知道, don’t bitch=shut up, 不是髒話。 (那兩小年輕也是自己表錯情,固執地認為跟我們是不同的大巴,所以等到司機確認是同一輛車後, 他們也不好意思插隊, 站在一邊最後才登車。 ) 中午一個客戶電話來找同事, 我說She is out for lunch. 客戶說, 她沒事吧,她發生什麼事了嗎?我說沒有啊, 她就是去吃午飯了。 客戶糾正我說, out to lunch, means she is crazy. 是嗎, 我以為客戶開玩笑, 哈哈笑了兩聲, 他卻說, 是真的。 我一肚子鬱悶—-難道, 這麼簡單的英文我都說錯了? 回去問老李, 他笑起來: she is out TO lunch=she is out of her mind. out for lunch, 就是真正的去吃午飯的意思。 哦, 原來我沒有說錯, 是客戶聽錯了, 不過,這個說法還是第一次知道, 學習了。 說起這些坑爹的英文, 老李也很感觸地說了最近的遭遇。他給學生回郵件:"I understand where you are coming from…blablabla ",學生不高興了,回答問題就回唄, 你還管我從哪裡來啊? 老李明白這是誤解了,趕緊解釋:I understnad where you are coming from = I understand what you mean. 看, 不好好說話, 讓人誤解了吧,我笑話他。 對於母語非英文的人來說, 這些真不是課本可以學到的. 英文其實好學也不好學, 看着每個字都懂,但卻未必明白真正意思, 比如, dot the i, cross the t = 事情收尾的意思。 get the ball rolling = 事情啟動的意思。 當然, go nuts 跟堅果沒關係, =go crazy. apple of the eyes=眼珠子。 除了英文坑爹,英文口音也讓人抓狂。加拿大其實夠奇特了,幅員遼闊,東西南北各地的英文卻沒有明顯的差異,但是多倫多移民多,全世界各個民族人士一聚集,口音就成了件不可避免的事情。 我以為自己遇到的口音已經夠多了有了免疫力,但前幾天電話美國德州的客戶,還是弄出了一頭汗。那個德州口音哦, 又快,又怪,我sorry跟Pardon交換着說, 短短的對話愣是好久才搞定;後來, 電話轉到另一個部門, 一聽,印度口音, 揪着的心竟然一下鬆了—-公司里有印度同事,這口音親切啊(話雖這麼說,要提防印度人T和P不分,一定要問清楚)。 前陣子宜家小猴子很是紅了一陣, 當時看新聞, 播報員有提到人們為了這個小猴子啥的, go banana. 老李現場考我:啥意思啊, 我說, 不知道啊, 難道因為跟猴子有關,所以有香蕉?當然不是啦, Go banana=go crazy. 跟香蕉一毛錢關係都沒有。 暈倒, 這麼說英文, 真心不懂呀, 真是慘過文盲大嬸, Undingable! (這個字啥意思,要會說粵語的人才懂。) (作者:crystal2008) |
|
|
|
實用資訊 | |