南星:学语言最忌讳心里翻译 |
送交者: 南星 2005年11月14日14:06:29 于 [加国移民] 发送悄悄话 |
学语言最忌讳心里翻译,确实如此。也正因为如此,我们习惯了说,“我把这些cash存到银行去”,“我在烤garlic bread”这样的句子,如果硬要翻译成“现钞”或“蒜蓉面包”倒反而不自然了,这是双语环境下很正常的语言现象。不过值得注意的是,这样夹杂的英文单词,大多数是名词,因为名词往往描述一些具体的事物,而很多这些事物带有当地当时的特性。当然还有其他词性的单词,比如形容词,我们有时会说:“某某人真的很nice的。”这似乎也很自然。但你最后举的一个例子恰恰是动词,我觉得动词是我们在学语言之初,最早开始接受,也最趋于保守的一批词汇。所以一个人母语一旦形成,往往动词的使用是本能地用母语的词汇,如果说一个以中文为母语的人,在说中文时,连“哭”这样一个常见动词都需要用外文来代替,那确实是一件很不自然的事了。
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2004: | 投资加拿大的未来 | |
2003: | 美加冷淡的关系何时才能升温? | |
2003: | 加拿大的交通 | |
2002: | 回国南下记-过零丁洋 | |
2002: | 我看海外华人三“气” | |