作者:Outofin(我忘掉这个用户的密码了)
中文里掺和着英文单词说话好像越来越普遍了。有人看不惯说这是崇洋媚外。其实不必把问题上升到这个高度。两种语言混合使用普遍存在于讲多种语言的人群中,决不是中国人特有的。其中原因且做探讨。
语言是交流的工具,学语言最简单有效的方法就是跟着别人说,别人怎么说自己就怎么说。所以如果你处在一个英语环境里你会很自然的开始讲英语单词。我听说过一个老太太来美国看正在念书的孩子,有一次接电话别人问她孩子在家吗,她说:“他下午有个meeting。”从这个例子你可以看出来,如果身边所有人都把会议叫作meeting,即使是老太太也会跟着说。
学语言,忌讳的是你在心底里翻译。一旦你进入了用英语思考的地步,英语和汉语在你心里就是两套系统了。他们之间并不沟通。用中文会说,用英文也会说,但是把英文翻译成中文就难倒很多人了。翻译反而变成一种有意识的行为。在你无意识的时候,以上面的例子,就会把“有个会”说成“有个meeting”。
那么能不能说,这是你语言能力不强的一个表现呢?你英语不好,所以你才会用中文的语法说英文单词。这种说法虽然尖酸刻薄,但应该也有一定的道理吧。无法翻译的词汇大多是专用名词,我们听到的掺杂的英文绝大多数是可以翻译的。
但是,如果你读一读郁达夫,张爱玲等的著作,会发现他们也爱夹几个外文词,是不是他们的语言能力也不好呢?我不知道当时的社会背景,就不好讲了。但我相信一个翻译家比作家无疑需要能高的语言天赋。以交流为目的的语言要求并不是很高,但是在文学作品里,除了人物对白,夹杂上外文真是让我很难接受。这很影响审美。英文写作里夹法文西班牙文是正常,但至少你从排版角度看没什么区别。而中文和英文在一起很不美。同样,日本大量使用汉字也很不美,在汉字旁加上注音就更不美。
我想中英混杂对大多数人来说,鉴于大家都不是天才,是很正常的。那么究竟有没有崇洋媚外的一小撮人呢?也毫无疑问。我在杂志看到过“有个声音在我心底cry”,这个玩意儿……真是有点让我瞠目结舌。你把话说到这么恶心的地步,难免我对你的为人有怀疑。
http://spaces.msn.com/members/outofin/