你想来加拿大留学吗?想过留学生的生活吗?那就应该先了解一下发生在加拿大的那些留学生们的生活趣事,我将我的这些“趣事”分享给大家,让大家的留学生活过得更好!
九年前我终于来到了讲英语的加拿大,学了多年的英语终于派上了用场。移民之后,英语便不再是学习的科目,而是生活的必须。而生活用英语却是我们在国内时学的最少而又没有机会练习的,所以我们中国移民在移民加拿大后说英语的时候经常会发生一些滑稽的故事,其中一些还颇为有趣。以下是我所经历的一些真事。
用错词的故事
第一次在加拿大生病买药的时候,我在办公室问我的同事:’Where can I buy drug?’我同事被问得目瞪口呆,以为我光天化日之下在办公室就敢进行毒品买卖。原来Drug在这里主要是指毒品的意思,Medicine才是药的意思。
有一位朋友移民加拿大比较早,在第一次买了车后,兴奋地到处兜风,开车开到没有油了,赶紧给警察打电话求助,他告诉警察他的车没有油,开不走了。只是他告诉警察的是OIL用光了,警察来后给他带来了一瓶机油,这才使他学会在加拿大汽油叫GAS而机油才叫OIL。
有人说如果是真到了国外,要学的最重要的一句外语是“厕所在那里?”我们那时在国内学的英文单词厕所是Toilet。所以当地人被问到 “Where is the toilet?”的时候,当地人总是先”OH”一下,然后再指向厕所的所在。加拿大人把厕所叫Washroom,而美国人甚至连Washroom都觉得粗俗,美国人叫Restroom。
我妻子刚来加拿大的时候在Laval大学学分子生物学,她的导师是个很有名的教授。有一天她导师面试一个想转学分子生物学的中国学生,教授问他为什么要学分子生物学,这位中国学生回答说因为分子生物学是科学的Basement。他的回答令教授忍俊不禁。Basement是地下室的意思,而这位中国学生一定是想说“基础”的意思,他错把Basement和Foundation混淆了。教授笑着逗这位中国学生:”My lab is on the second floor, not in the basement.”
姓名的故事
中国人的姓名的拼音很多含有ING, ENG, ANG, ONG,比如“兵、星、峰、刚、东”等。这些读音对当地人来说有些滑稽,我有个当地朋友就跟我开玩笑说,当中国人给孩子起名字的时候把一把勺子扔到地上,勺子发出什么音,就给孩子起什么名字,比如“兵”,“东”。
英语把过马路的斑马线叫CROSSING,而在美国有些城市就把CROSSING简写成XING印在马路上,就象把 Christmas简写成Xmas一样。很多中国人名字有“星”或姓“邢”的,到了美国就被读成CROSSING了。
我妻子姓于,拼音是YU,当地人把YU读成YOU,有一次我在家接到一个电话,对方上来就说”May I speak to you?”我回答”Yes”,对方又说”May I speak to Miss Yu?”我才明白他找的不是我,而是我妻子。