老外同事嘴里的英语,还是那句话,这里的老外是指本地出生的老白们。怎么说,英语都是人家的母语,常常用最简单的词把英语说的鲜活有趣。比如表示晚上睡得很好,like baby,宝宝如何睡觉,熟,安详,无乱七八糟的梦。咱,反正我这水平,也就是一个good sleep。别人清楚你的表达,只是没有别人说的生动,这也就是平常所说的,英语基本会说,但就是这些小话说不好,而这些小话就构成地道的英语。
记得那时还在国内上托福班时,老师就说那英国老农,一生也就用八百个单词,不同的排列组合就表示出不同的意思来。天天和这些老外同事在一起聊天侃大山,听他们说英语,真就那么回事,他们很少用所谓的大词,也就是把一些最基本的词放在一起,翻来覆去,在加上一些口头语,比如:right,nice,exactly,fantasti,ridiculous,...,这就是他们的日常用语。网上时髦的一句话,what f**king day!的F**k,用不同的语调说出,就表示出不同的感叹,高兴,生气,吃惊,担忧...等等意思来。当对老外提醒某件事时,说不定他会冒出On the list,那就是告诉你,不用担心,我肯定会做的。Getting picture,那就表示逐渐发现其中的猫腻。
老外嘴里说出的英语,有些可以和汉语进行直译,这些不知是一直就有,还是汉英之间的相互影响。比如:back door,走后门进来的;under table,上不了台面的东西。一次一位老外想说一个东西,但一下子没想起来,随口说了句:on the tip of my tongue,这不和咱所说的在舌头尖上打转一个意思吗。表示生气,不高兴,face to the floor,脸拉得比咱还厉害。还有那rubber stamp橡皮图章,大概应是来源于汉语吧。
刚来这家公司时,和老外说中国的"操"字,结果下班时,一意大利哥们冲我来句"chao",我也回了句"操"。后来发现有时他们之间也chao来chao去,我还在想,这坏的东西,不管东西,一学就会。后来才发现,这"chao"其实是意大利语,有你好,再见的意思。比较正式的表示香烟的是Fag,而不是cigarette,结果一引深,变成同性恋的谐称,另一谐称为quil。一次,一同事告诉我们,昨天回家,老婆不高兴,用个the old woman,我一听,南京话,和老妇女有一拼。不过另外一同事说他妻子和几个朋友去看Justin Bieber的演唱会,差点没让我一嘴饭喷出来,一群bag们,赶啥年青人的时髦。和老外在一起聊天,学英语,最大的收获就是多了一大堆废话般的口头语,right, nice, exactly...,这大概就是不到加拿大,学不到的英语吧。