Renaissance来自法语“再生”、“复活”之意,指古典希腊、罗马文化等人文主义的复兴,1830年代也成为英文用词,先被日译为汉字“文艺复兴”,再被移入中文,至今还在中文广为应用。后来的研究主要受瑞士文化史学家Jacob Burckhardt/ㄅㄨㄦㄎㄏㄚㄦㄊ/布克哈特1860年出版的Die Kultur der Renaissance in Italien[1]影响,不限于文艺领域,所以日译放弃了“文艺复兴”的译法,直接用片假名ルネッサンス表示发音[2]。按照法语发音,准确的中译应该是ㄌㄨㄋㄧㄙㄢㄙ。按照ㄅㄨㄦㄎㄏㄚㄦㄊ“史观”,把地域适当地限定在Florence/(意大利语)Firenze [fiˈrɛntse]/ フィレンツェ/ㄈㄧㄌㄜㄣㄔㄜ/佛罗伦斯等意大利北部(包括法国最南部和罗马),ㄌㄨㄋㄧㄙㄢㄙ大致是指发生在14-16世纪以ㄈㄧㄌㄜㄣㄔㄜ为中心、以复活古典希腊、罗马文明为精神指导、以美术、文学方面的革命为主导发生的广泛文化创新运动。
赵京,中日美比较政策研究所,2018年11月5日
[1] 英译本就不止一种,如Jacob Burckhardt, The Civilization of the Renaissance in Italy. New York: Harper Torchbook edition 1958.英译“文明”含义太宽,应该按德文译为“文化”。
[2]这也是具有发音表示功能的日语的优越性,这样的例子很多,如anarchism,先被日译为“无政府主义”,被引进中文,其实只表示了anarchism的一部分含义,所以现在的日译是アナキズム,而中国的信奉anarchism的人士用“安那其主义”或“安那祺主义”或“自由社会主义”来表示,准确的译法应该是ㄚㄋㄚㄎㄧㄙㄇ。(本来法语发音更接近ルニッサンス,但日语ルニッ发音太奇怪,故做了修改。这种改动也可以运用到汉音元素方案中,但具体的改法要根据具体词例的发音。)