聽說前一陣出了部叫《長津湖》的大片,講當年朝鮮戰爭的艱苦卓絕,志願軍將士冰天雪地不畏嚴寒英勇作戰,最後打敗美帝侵略等等。抗美援朝保家衛國是“中國人民從此站起來了”之後發生的一件大事,對東亞地區尤其是中朝韓國台灣後來的走向發展甚至幾代人的命運都有極大的影響。那影響,如果套用英語的句型,就是“無論如何估計都不會過高”,如果用漢語成語,可以說是“莫此為甚”。
志願軍入朝初期,最高領袖派其長子隨志司入朝參戰,那青年入朝不久即遇難犧牲,“壯志未酬身先死”,或使百姓嘆無常。有人說他入朝參戰的本意是鍍金栽培,完備資歷;也有人說是太子監軍,天朝傳統。但不管怎麼說,他確是葬身異國,後來還有細節流出並引出了一個“蛋炒飯”的典故。
蛋炒飯這類政治典故的存在,大概是因為掌握話語權的當局忌諱談論這典故背後的故事,也不希望一般民眾談論,於是當局在自己掌握的媒體上儘量迴避,實在迴避不了的時候,就把它塗脂抹粉,“往好了說”,英語叫作“spin”。而一般民眾在公共媒體上談不了,而且誰也不願意為了已經過去或跟自己沒有明顯直接關係的事情得罪當局或者媒體,人家不愛說不愛聽,那咱們就不說。幾位情投意合的朋友聊電影,聊彭司令金元帥麥克阿瑟李奇微美八軍陸戰一師的時候,也許有誰故意或不小心提到蛋炒飯,沒準會多扯幾句,也可能幾個人會心一笑就過去了。
被剝奪了話語權的民眾用政治典故政治笑話隱晦表達意見的現象,在輿論受控比較封閉的國家地區如前蘇聯東歐國家會多一些。令人意外的是,在標榜制度民主言論自由社會開放思想活躍而且政治主張最正確領導班子最多元意識形態最進步的大美利堅也出現了這類政治典故,最近一個雖然政客精英主流媒體儘量迴避,但在一般民眾中卻廣為流傳:“加油,布蘭登”。