| 老小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/ Pliny/普林尼譯註 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 送交者: 比較政策 2023年10月23日11:15:54 於 [史地人物] 發送悄悄話 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
圖文版https://cpri.tripod.com/2023/Pliny.pdf 【拉丁文翻譯的主要內容是轉寫】 2018年3月1日,我在第一次採用漢音元素譯註羅馬史的文章“羅馬神話傳說初譯”中,首先略微指出漢音元素轉寫的方法論,如:漢音元素詞母不需要導入聲調變化,但應該導入長音符號-;漢音元素詞母不僅可以準確轉寫外語名詞的發音,還可以對漢音元素詞母構成的word/詞的詞尾實行拉丁詞那樣的豐富複雜的變格、變換。 現在,譯註了更多的羅馬史文章[1]後,進一步明確拉丁文譯註的特點[2]。 一、 Unlike English, Latin is perfectly phonetic—everything is spelled exactly as it is pronounced; what you write is what you say; there are no silent letters. Every letter has one sound value. Each Latin letter represents only one sound. 與英語書寫不同,拉丁文表音完美--所有詞母的書寫都與發音完全一致;你寫出來的就是你說的;沒有無聲的詞母。每個詞母都有一個發音值, 每個拉丁詞母僅表示一種聲音。這是拉丁語書寫的黃金原則,也是漢音元素書寫系統必須遵守的原則。非常幸運的是:注音符號系統符合這個原則,所以我們暫用注音符號系統的絕大多數符號,加上長音-、頓音_、分音’符號,構成漢音元素書寫系統。拉丁語言在日常生活中已經成為“死語”,但依然被廣泛用於植物、生物、醫藥等領域的命名書寫,就是因為別的語言(如英語)的書寫系統不具備“一個書寫符號唯一對應一個發音”的黃金法則。 二、 古代拉丁文只有約1萬個通用詞,而英語有上百萬。這就意味着拉丁文翻譯的主要內容是轉寫非通用的專屬名詞(人名、地名、抽象概念等,不止百萬)的發音而不是意譯通用詞(如mensa/桌子),還有一些特有詞,如basilica/ㄅㄚㄙㄌㄧㄎㄚ/巴西里卡/原意為“長方形建築”後特指採用這種建築樣式的羅馬(天主教)教堂,可以意譯,但轉寫更為準確。漢字不具備轉寫的功能,而這正是漢音元素的優勢。所以,拉丁文的翻譯,特別是羅馬史的翻譯,不通過漢音元素詞母轉寫,基本上類似於盲人摸象的表述,相當於不用元素周期表描述化學現象,沒有什麼學術性的價值。近代以來人為創製的拉丁詞彙,如大量的研製藥品的名稱,用漢字“翻譯”得啼笑皆非(如glimepiride/格列美脲),但也無可奈何,本來應該用漢音元素詞母準確、正確、簡潔地轉寫。日本如果沒有片假名轉寫西方的文明內容,就不可能實現modernization/近代化。 三、 拉丁語沒有英語裡的articles/冠詞 (the, a, an)。“the”這個詞尤其特別,再加上名詞的第一個詞母的大寫/小寫轉換,如the God, the Being,會轉換為完全不同的意義/概念。 四、 羅馬人男性有三個名字:praenomen/個人、cognomen/氏族和nomen/家族(氏族和家族順序可以不同)。 一個人的名字中會添加第二個名字,以紀念他一生中的一個特殊事件:Publius Cornelius Scipio Africanus/アフリカヌス/ㄚㄈㄌㄧㄎㄚㄋㄨㄙ/阿非利加努斯,最後的名字紀念他在非洲的戰功。婦女原來只有一個名字,在ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ時期開始有兩個名字[3]。奴隸只有一個名字。 【老Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/普林尼的《自然志》】 Gaius Plinius Secundus/ガイウス・プリニウス・セクンドゥス/ㄍㄞㄨㄙ·ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ·ㄙㄜㄎㄨㄣㄉㄨㄙ/蓋烏斯·Pliny/普林尼·塞孔杜斯(23—79年),漢字按英文Pliny發音譯為“普林尼”,漢音元素按拉丁原文(以及日譯)轉寫為ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ,通常被稱為Plinius Maior/老(大)ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ,羅馬軍人、政治家,但以巨著Naturalis Historia[4]的作者知名。Naturalis指自然界的萬物萬象, Historia是希臘語“歷史”也含有“探索”、“探尋”之意,可以譯為《自然志》或《博物志》。 《自然志》被認為是15世紀活版印刷以前的古代百科全書的代表作。全書共37卷,分為2500章節,複製引用了希臘等語言的327位作者和146位拉丁語作者的2千多部文章,包括很多非科學的奇談怪論,但信息量巨大,是了解羅馬知識體系和知識界的必由窗口,值得簡介。第1卷序文,把書獻給Princeps/第一人[5]Titus/ㄊㄧㄊㄨㄙ/提圖斯,回憶他們兩人年輕時共同戰鬥的友誼,介紹書的內容,推崇στοά[Stoa]/ストア/ㄙㄊㄛㄚ/Stoic/斯多葛學派,貶低歷史家Livius/ㄌㄧㄨㄧㄨㄙ/Livy/李維,推崇Cicero/ㄎㄧㄎㄜㄌㄛ/西塞羅和Cato/ㄎㄜㄊㄛ/加圖。不過,書沒有寫完老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ就死去了,ㄊㄧㄊㄨㄙ沒有得到此書。 第2卷:天文,記錄了各種來自希臘語的博物知識。第3卷:主要是Italy/ㄧㄊㄚㄌㄧ/意大利的地理,包括“世界最大城市”羅馬。第4卷:主要是希臘、Britain/ㄅㄌㄧㄊㄞㄣ/不列顛地理。第5卷:地中海沿岸的非洲與亞洲部分,其中73節的內容引人注目,特別是死海古卷研究者的關注。 “(17.) Lying on the west of Asphaltites, and sufficiently distant to escape its noxious exhalations, are the Esseni, a people that live apart from the world, and marvellous beyond all others throughout the whole earth, for they have no women among them; to sexual desire they are strangers; money they have none; the palm-trees are their only companions. Day after day, however, their numbers are fully recruited by multitudes of strangers that resort to them, driven thither to adopt their usages by the tempests of fortune, and wearied with the miseries of life. Thus it is, that through thousands of ages, incredible to relate, this people eternally prolongs its existence, without a single birth taking place there; so fruitful a source of population to it is that weariness of life which is felt by others. Below this people was formerly the town of Engadda, second only to Hierosolyma in the fertility of its soil and its groves of palm-trees; now, like it, it is another heap of ashes. Next to it we come to Masada, a fortress on a rock, not far from Lake Asphaltites. Thus much concerning Judæa.[6]ㄜㄙㄜㄋㄧ/艾賽尼人群(教派)位於瀝青湖/死海的西邊,距離足以遠離其有毒的呼氣,是一個與世隔絕的人群,比整個地球上的所有其他人群都離奇,因為他們中沒有女性。對於性慾,他們是陌生的;他們不用錢,棕櫚樹是他們唯一的伴侶。然而,日復一日,他們的人數被大量來求助的陌生人增多,那些人被命運的風暴驅使來接受他們的方式,不堪生活的苦難。因此,難以置信的是,在數千年裡,儘管沒有一個人在那裡出生,這個人群永遠延長了它的存在。它的人口來源是其他感受到的生活的疲倦的人們。在這個人群的下面,曾經是[Engada]/ ㄣㄍㄚㄉㄚ/恩加達鎮,該鎮的土壤肥力和棕櫚樹林僅次於Jerusalem/ㄧㄝㄌㄨㄙㄚㄌㄜㄇ/耶路撒冷。現在,就像它一樣,是另一堆灰燼。接下來我們來到ㄇㄚㄙㄚㄉㄚ,一座岩石上的堡壘,離瀝青湖不遠。關於ㄩㄉㄚㄜㄚ/猶太就到此為止。” 老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ在這裡似乎對應後來的“死海古卷”研究者們的普遍見解:死海古卷的擁有者Qumran/ㄎㄨㄇㄌㄢ/庫姆蘭教團屬於ㄜㄙㄜㄋㄧ教派、John the Baptist/施洗者ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/約翰受到了ㄜㄙㄜㄋㄧ教派的影響。基督教的源頭在於已經消失的ㄜㄙㄜㄋㄧ教派。ㄎㄨㄇㄌㄢ社團與基督教的顯著區別在於:前者嚴格拘謹於原教旨、教義,固步自封、自我消亡;後者大膽突破(甚至拋棄部分)猶太教義、敞開永生得救的大門接納眾生,最終發展成人類歷史最大的宗教洪流。那麼,如果沒有前者的失敗嘗試,會不會有後者的成功凱旋呢?[7] 第6卷:中亞(黑海等)、India/ㄧㄣㄉㄧㄚ/南亞與東亞,第54節提到Seres,值得仔細譯註。 原文(49個拉丁詞):primi sunt hominum qui noscantur Seres, lanicio silvarum nobiles, perfusam aqua depectentes frondium canitiem, unde geminus feminis nostris labos redordiendi fila rursusque texendi: tam multiplici opere, tam longinquo orbe petitur ut in publico matrona traluceat. Seres mites quidem, sed et ipsi feris similes coetum reliquorum mortalium fugiunt, commercia exspectant.[8] Google Translate英譯(87個詞)為:they are the first of men known to be the Chinese, the nobles of the woods, scouring off the grayness of the leaves with perfused water, whence the twin tasks of our women are to straighten the threads and to weave them again: so much work, so far away, that she is required to shine in the public eye as a matron. The Chinese are indeed gentle, but they themselves, like the beasts, flee from the company of the rest of the mortals, and wait for trade.日譯(178字符)也比較忠實準確通暢:“彼らは中國人として知られる最初の男であり、森の貴族であり、灰色の葉を灌水でこすっています。そこから私たちの女性の二重の仕事は、糸をまっすぐにし、再び織ることです。彼らは非常に多くのことを求められます。母親として世間の注目を浴びるために、遠く離れた場所で任務を遂行する。中國人は確かに優しいが、彼ら自身も獣のように他の定命の者たちから逃げ、貿易を待っている。”標準的日譯為:“最初の人間居住者はセレスと呼ばれ、彼らの森から得られるあらゆる毛織物で有名だ。彼らは歯を見ずにつけた後、その白い綿毛を梳き取る。そして我が國の婦人たちに、その繊維をほぐし、さらに折り合わせるという二重の仕事を與える。”[9] Google Translate漢譯則完全不能用,但同樣把Seres譯為“中國人”。 Seres大概來自希臘文Σῆρες[síres]/ セレス/ㄙㄧㄌㄜㄙ/可能來自古漢語“絲”的發音[slɯ],意為“絲綢的人們”,還有別的解釋。但是,總的看來,“the name ‘silk-people’, is little more than a conventional label for the most remote inhabitants of Asia, source of the finest silk …and of celebrated iron and hides. The details are idealized and fantastic, and have very little to do with the reality of China/“絲綢人”這個名字,只不過是亞洲最偏遠居民的一個傳統標籤,是最好的絲綢的來源…以及著名的鐵和皮革。對它的細節描述是理想化的、夢幻般的,與中國的現實關係不大”[10],不應該被譯為“中國人”也沒有任何漢字可以用來“翻譯”,而只能轉寫為ㄙㄧㄌㄜㄙ。比較經典的英譯(130個詞)是:“The first people that are known of here are the Seres, so famous for the wool that is found in their forests. After steeping it in water, they comb off a white down that adheres to the leaves; and then to the females of our part of the world they give the twofold task of unravelling their textures, and of weaving the threads afresh. So manifold is the labour, and so distant are the regions which are thus ransacked to supply a dress through which our ladies may in public display their charms. The Seres are of inoffensive manners, but, bearing a strong resemblance therein to all savage nations, they shun all intercourse with the rest of mankind, and await the approach of those who wish to traffic with them.[11]/這裡最先為人所知的群族是ㄙㄧㄌㄜㄙ人,他們因在森林中發現的羊毛而聞名[12]。將羊毛浸泡在水中後,他們梳理掉附着在葉子上的白絨;然後,他們賦予我們這個世界的女性雙重任務:解開它們的結構,再重新編織絲線。經過如此繁雜的勞動,從如此遙遠的地方,才得以提供一件我們的女士們可以公共展示她們魅力的衣服。ㄙㄧㄌㄜㄙ人的舉止得體,但與所有野蠻群族非常相似,他們避免與其他人群進行任何交往,而等待那些想要與他們進行交易的人的接近。(212字符)” 以上各種譯文的詞彙/字符遠多於拉丁原文,說明拉丁文詞彙簡潔(1萬個左右)但變格豐富複雜(難學),適宜古代社會;而英語詞語變格簡潔(基本上只保持了動詞變格,易學)詞滙豐富多樣(百萬個,易於吸收大量外語詞彙),適宜作為近代社會的國際語言。從這段與“中國人”相關的古代拉丁經典記載的翻譯可以確認:最困難、重要、主要的任務是漢字無法承擔的名詞的轉寫。 第7卷:人,包括變性人等社會學、人類學、人種學等道聽途說的博物志,但關於羅馬的人物有獨特的價值。例如,Caesar/ㄎㄚㄜㄙㄚㄦ/凱撒打了50場仗,在戰場上殺了1,192,000人;Pompeius/ポンペイウス/ㄆㄛㄇㄆㄟㄧㄨㄙ/[Eng.]Pompey/龐培因為戰績輝煌,被封為Magnique/the Great/偉大的,通常被稱為Pompeio Magno/Magni,不過被ㄎㄚㄜㄙㄚㄦ擊敗了。Augustus/ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄨㄙ/奧古斯都被描寫為幸福的人,其實他的個人生活非常暗淡不幸。老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ還著有20卷Germania/ゲルマニア/ㄍㄜㄦㄇㄚㄋㄧㄚ/日耳曼尼亞戰爭史、41-71年羅馬的歷史,可惜都沒有流傳下來。否則,他的名聲興許可以與最偉大的羅馬史家Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ/塔西陀(約55-117年)[13]相提並論。 從專業角度看,老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的史學素養不如史家ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ,但他看起來漫無目的的記載留下了別處沒有的記錄,無法按近代標準考核。例如,Αρχιμήδης/アルキメデス/ㄚㄦㄎㄧㄇㄧㄉㄧㄙ/Archimedes/阿基米德本來受到了當過5次consul/ㄎㄨㄥㄙㄨㄦ/雙執政官的Marcus Marcellus/マーカス・マーセラス/ㄇㄚㄦㄎㄨㄙ·ㄇㄚㄦㄎㄜㄌㄨㄙ/馬庫斯·馬塞勒斯(公元前270-208年)的保護,但被一個不知道保護令的羅馬士兵殺害。 很有趣的是關於希臘詞母的歷史:192 Litteras semper arbitror Assyrias fuisse, sed alii apud Aegyptios a Mercurio, ut Gellius, alii apud Syros repertas volunt, utrique in Graeciam attulisse e Phoenice Cadmum sedecim numero, quibus Troiano bello Palameden adiecisse quattuor hac figura ΖΨΞΧ, totidem post eum Simoniden melicum ΨΞΩΘ, quarum omnium vis in nostris recognoscitur. Aristoteles decem et octo priscas fuisse et duas ab Epicharmo additas ΨΖ quam a Palamede mavult.[14]/I have always been of opinion, that letters were of Assyrian origin, but other writers, Gellius, for instance, suppose that they were invented in Egypt by Mercury: others, again, will have it that they were discovered by the Syrians; and that Cadmus brought from Phœnicia sixteen letters into Greece. To these, Palamedes, it is said, at the time of the Trojan war, added these four, θ, ξ, φ, and χ. Simonides, the lyric poet, afterwards added a like number, ζ, η, ψ, and ω; the sounds denoted by all of which are now received into our alphabet. Aristotle, on the other hand, is rather of opinion, that there were originally eighteen letters, α β γ δ ε ζ ι κ λ μ ν ο π ρ ς τ υ φ, and that two, θ namely and χ, were introduced by Epicharmus, and not by Palamedes.[15]/我一直認為詞母起源於Assyria/アッシリア/ㄚ_ㄙㄌㄧㄚ/亞述,但其他作家,例如ゲリウス/ㄍㄜㄌㄧㄨㄙ/格利烏斯,認為它們是由Mercurius/ㄇㄜㄦㄎㄨㄌㄧㄨㄙ/水星在埃及發明的,其他人則再次認為它們是由Συρία/Syria/ㄙㄨㄌㄧㄚ/敘利亞人發現的。ㄎㄚㄉㄇㄨㄇ/Cadmus/卡德摩斯從Phoenicia/ㄈㄛㄜㄋㄧㄎㄧㄚ/腓尼基帶了十六個詞母到希臘。據說ㄆㄚㄌㄚㄇㄜㄉㄣ/Palamedes/パラメデス/帕拉梅德斯在Troy/Troia/ㄊㄌㄛㄧㄚ/特洛伊戰爭時在這些基礎上添加了這四個值:θ、ψ、φ 和 χ。抒情詩人Simoniden/ㄙㄧㄇㄛㄋㄧㄉㄣ/Simonides/シモニデス/西蒙尼德斯後來又添加了同樣數字的詞母:ζ,η,ψ,和ω。所有這些詞母所表示的聲音現在都已被收入到我們的詞母表中。另一方面,Ἀριστοτέλης[Aristotelēs]/ㄚㄌㄧㄙㄊㄛㄊㄝㄌㄝ-ㄙ/アリストテレース/亞里士多德則持相反意見,認為最初有十八個字母,α β γ δ ε ζ ι κ λ μ ν ο π ρ ς τ υ φ,其中兩個,即 θ 和 χ,是由Epicharmo/ㄜㄆㄧㄎㄚㄦㄇㄛ/Epicharmus/エピカルムス/埃皮卡穆斯,而不是ㄆㄚㄌㄚㄇㄜㄉㄣ加入的。 193 ...in Latium eas attulerunt Pelasgi./The Pelasgi introduced them into Latium./ㄆㄜㄌㄚㄙㄍㄧ人把它們引入ㄌㄚㄊㄧㄨㄇ(包括羅馬城所在的講拉丁語的ㄧㄊㄚㄌㄧ半島中部地域)。 從這一節的譯註再次確認:涉及希臘的詞彙應該從希臘文轉寫,涉及羅馬的詞彙應該從拉丁文轉寫,同時考慮英語的轉寫法。嚴肅的日譯大多遵循這個原則,但也有不少通俗的譯法圖省事按英語發音轉寫;既有的漢譯基本上都是按照英語的發音“翻譯”,不可取。 第8-11卷:地上、海洋、天空的動物,昆蟲。記述很多當時的奇聞異事,豐富了ㄚㄌㄧㄙㄊㄛㄊㄝㄌㄝ-ㄙ開創的古典動物學的研究。例如,“偉大的”(稱號)Alexander/ㄚㄌㄜㄎㄙㄢㄉㄜㄦ/亞歷山大接受Albania/ㄚㄦㄅㄚㄋㄧㄚ/阿爾巴尼亞國王贈送的兩條巨狗,咬死熊、獅、象。 第12-27卷:植物、農業、草藥。第28-32卷:醫藥,包括東方的Magic/ㄇㄚㄐㄧㄎ/神奇巫術。第33-37卷:金屬礦物、雕刻、繪畫、城市建築規劃、寶石。其中提到羅馬建城以來歷經7百年洪水考驗的下水道系統,當年大量建造下水道系統的勞動者們不堪勞苦紛紛自殺,傳說中的第5代國王Tarquinius Priscus/タルクイニウス・プリスクス/ㄊㄚㄦㄎㄨㄧㄋㄧㄨㄙ·ㄆㄌㄧㄙㄎㄨㄙ/塔奎尼烏斯·普里斯庫斯發明了一種前所未有的的懲罰措施,把他們的屍體吊在十字架上供野獸或飛禽吃咬,這種奇恥大辱的懲罰方式後來一直被沿用下來。 79年Vesuvius/ ㄨㄝㄙㄨㄨㄧㄨㄙ/維蘇威火山爆發時,擔任Napoli/ナポリ/ㄋㄚㄆㄛㄌㄧ/(Eng.)Naples/那不勒斯艦隊指揮官的老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ駕船前往援救朋友和親自觀察火山,吸入火山噴出的毒氣死亡。他的侄子兼繼子Gaius Plinius (繼父的名字) Caecilius (生父的名字) Secundus,“Pliny the Younger”/小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ當時17歲,後來應ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ的請求,生動地記述了火山爆發的景象和老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ“死得其所”的最後時刻,成為珍貴的原始報告被廣為引用[16]。ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ的《歷史》70年以後的部分沒有留傳下來,所以我們不知道ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ如何利用小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的書信。 雖然只有《自然志》一書流傳下來、雖然《自然志》有很多缺欠,勤奮好學的老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ足以留名為羅馬最博學的知識人之一,小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ在對ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ的書信(Letters, VI, 16, 3)中寫道:“幸運的人,…是諸神賦予他能力去做一些值得記錄的事情、或者寫出一些值得閱讀的事情的人,而最幸運的是能夠做到這兩件事的人。Such a man was my uncle, as his own books and yours will prove./正如他自己的和你的書都將證明的那樣,我叔叔就是這樣一個人。” 【小Plinius/ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ/書信的性質和風格】 小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ得以成名的是他自己編輯出版的10卷書信集,一共收集了368封信件[17],前9卷包括寫給105個收信人的247封信,第10卷是他與Imperator/總司令(皇帝)Trajanus或Traianus/トラヤヌス/ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ/Trajan/圖拉真之間的書信往來,共121封信,包括ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的回信。小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ模仿ㄎㄧㄎㄜㄌㄛ的文風,但顯得人為裝飾,內容也不如ㄎㄧㄎㄜㄌㄛ重要[18]。不過,畢竟他的書信涉及到羅馬上層社會幾乎所有的問題,為後人提供了當時的社會、生活和政治的詳細描述,可以被稱之為《具有自傳體性質的羅馬人文志》。他在給別人寫信時,留下的用於後來出版的文稿是否是發出信文的複製?ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ知道小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ要出版他的回信嗎?他在出版時是否修改了自己的信文(沒有日期)、甚至ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的書信內容?這都無從得知,但沒有必要鑑定他的誠實,只需要在閱讀時留意。[19] 小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ在“第一人”ㄊㄧㄊㄨㄙ治下(79-81年)進入文職(法務),在“第一人”Domitian/ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ/圖密善治下(81-96年)從軍從政。大概是因為職位低下,小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ在ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ體制內沒有受害的記錄,但他的(後來出版的)書信里表達出對ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ的厭惡,並說ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ被暗殺後,在公文袋裡發現有人向ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ密告他(第7卷第27書信,以下用L.7-27表示),“I did this at a time when seven of my friends were either executed or banished; ...and scorched as it were by so many lightning-bolts of the state thus hurled and flashing round me, I augured by no uncertain tokens my own impending doom.[20]/我這樣做的時候,我的七個朋友要麼被處決,要麼被流放。……我對這麼多雷電落下閃爍在我周圍感到焦慮,明確地預感到即將降到自己頭上的厄運。”(L.3-11)。小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ對ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ的描述可能是迎合當時別的作家們的批判,證明ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ的“惡政”,為頌揚ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的“恢復自由的”黃金時代(98-117年)鋪敘道路[21]。 小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ作為黑海南岸Bithynia and Pontus/Βιθυνίας και Πόντου/ビテュニアとポントス/ㄅㄧㄙㄋㄧㄚ與ㄆㄛㄣㄊㄨㄙ/比提尼亞和本都行省的長官與ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的公務通訊,特別是關於對基督徒的處理,是他的書信集的珍寶,惟妙惟肖地刻畫出兩個人的內心世界,引起無數關注、譯註,經久不衰。他向上司報告到:“由於從未參加過審理基督徒的案件,在審問和懲處他們時究竟應該遵循什麼程序和尺度,我實在一無所知。例如,在年齡上是應有所區別呢,還是對兒童和成人一視同仁?悔過自新的人是應得到赦免呢,還是一個人只要皈依了基督教,即使公開宣布脫教也無濟於事?是只要供認是基督徒,即使並未作惡也要受到懲辦呢,還是只有犯了與此有關的罪行的人才給予處罰?凡此種種,我都感到舉棋不定。”[22](L.10-96)。ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的答覆(L.10-97)非常重要,值得譯註:“You have adopted the right course, my dearest Secundtis, in investigating the charges against the Christians who were brought before you. It is not possible to lay down any general rule for all such cases. Do not go out of your way to look for them. If indeed they should be brought before you, and the crime is proved, they must be punished; with the restriction, however, that where the party denies he is a Christian, and shall make it evident that he is not, by invoking our gods, let him (notwithstanding any former suspicion) be pardoned upon his repentance. Anonymous informations ought not to be received in any sort of prosecution. It is introducing a very dangerous precedent, and is quite foreign to the spirit of our age.[23]/ 我最親愛的ㄙㄜㄎㄨㄣㄉㄊㄧㄙ,你調查被指控到你面前的基督徒時採取了正確的做法。不可能為所有此類情況制定任何一般規則。不要特意去追查他們。如果他們確實被帶到你面前,並且罪行得到證實,他們就必須受到懲罰; 然而,要有限制:如果該方否認他是基督徒,並應通過援引我們的神明來表明他不是基督徒,(儘管以前有任何懷疑)則讓他在悔改後獲得赦免。在任何形式的起訴中都不應該接受匿名信,它開創了一個非常危險的先例,與我們時代的精神格格不入。”這個答覆,特別是最後一句結論,突顯了ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ的開明賢帝形象,與ㄉㄛㄇㄧㄊㄧㄢ的“惡政”形成鮮明對比,接近於文學創作。 1494年小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的10卷書信,全被發現,特別是他對羅馬莊園的描述引發了Renaissance/ㄌㄨㄋㄧㄙㄢㄙ/文藝復興人文學者和畫家們的興致,Raffaello/ラファエロ/ㄌㄚㄈㄚㄜㄌㄛ/Raphael /拉斐爾就是根據他的書信設計了Villa Madama/ㄇㄚㄉㄚㄇㄚ莊園。小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的一個莊園在Umbria/ㄨㄇㄅㄌㄧㄚ地區被確認,可惜這個莊園的居住建築的挖掘被現在的莊園主人阻礙了[24]。 在通過廣泛的研究已經知道其書信集的(特別是方法論)局限性的條件下,近來的婦女權利研究進而從小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的書信集發現他對上百個面貌多樣的羅馬婦女(多數沒有具名)的記述描寫遠遠超出別的經典作家,在30多個列出名字的婦女[25]中,有1/3與反對惡政的ㄙㄊㄛㄚ學派的人士相關[26]。 【文學作品中體現出來的拉丁文的特徵】 小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的書信集屬於羅馬文學文庫中的自傳書信體類別,自然地涉及與他同時代的文人們。第3卷第21書信對詩人Martialis/ㄇㄚㄦㄊㄧㄚㄌㄧㄙ/マルティアリス/Martial/馬提亞爾[27]之死表現出羅馬社會patronus/patron/富裕的(食品、金錢)贊助者小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ與cliens/client/接受贊助者ㄇㄚㄦㄊㄧㄚㄌㄧㄙ之間的關係。來自Spain/ㄙㄆㄟㄣ/西班牙行省、出身貧寒、靠小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ資助告老還鄉的ㄇㄚㄦㄊㄧㄚㄌㄧㄙ用ἐλεγεία[elegeia]/エレゲイア/elegy/エレジー/雋語詩風格更能表述他對羅馬社會的觀察和感情。 例如,F. A. Paley & W. H. Stone編輯的II-87: Dicis amore tui bellas ardere puellas, Qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.[28] 你說你的愛點燃起美貌女郎們的芳心 哎,ㄙㄜㄎㄙㄊ,你的臉還潛在水裡的啊。 雋語詩體短小幹練,從希臘古典輓歌演變為兼警句、幽默或諷刺的拉丁風格,正好發揮了拉丁文“詞彙量少、變格豐富,句子中詞序可以隨意變動”的特點,別的語言只能用散文體意譯出來。可以對比Urdu/ㄨㄦㄉㄨ/烏爾都語書寫的غزل/ㄍㄏㄗㄦ/ghazal/抒情詩體,巧妙地表達出不可企及的愛戀、失落、背叛和Sufi/ㄙㄨㄈㄧ/蘇菲神秘主義等具有普遍意義的主題,異曲同工,但也很難用英文翻譯(更不用提漢譯),例如一首ㄍㄏㄗㄦ中的最後對句例: Ghalib, you have a pension now, give blessings to the King./ㄍㄏㄚㄌㄧㄅ,你現在有年金了,祝福國王吧。 The days are gone when you used to say, “I am not a sevant.”/你過去常說“我不是一個奴僕”,這樣的日子一去不復返了。[29] 也可以比較近代詩人Byron頌揚ㄇㄚㄦㄊㄧㄚㄌㄧㄙ的英文雋語詩 (1821年)和當代漢譯。 He unto whom thou art so partial, Oh, reader! is the well-known Martial, The Epigrammatist: while living, Give him the fame thou wouldst be giving; So shall he hear, and feel, and know it– Post-obits rarely reach a poet.[30] 其人未悉 未為雅耳 嗚呼讀者 馬提亞爾 雋語詩人 當其生時 所當名者 何不名之 聽之感之 身享譽也 身後嘈嘈 其難顧也[31] 英文在轉寫拉丁文名詞時按Anglo-Saxon/アングロサクソン/ㄢㄍㄜㄦ-ㄙㄚㄎㄙㄨㄥ/盎格魯撒克遜口語對拉丁詞尾施行改換,有一定規律,對於熟悉這兩種書寫系統的讀者,容易聯繫到詞根的原意[32],但漢字“翻譯”無法反映出這個特徵,漢譯者們基本上只從英語發音隨意撿出一些符合譯者當時頭腦中湧現的漢字來“翻譯”,使得漢語讀者往往不知所云。只有漢音元素系統的詞母可以準確、正確、簡潔地轉寫拉丁文、英文以及其它任何書寫系統的詞彙。 【結語展望】 當羅馬在共和的土壤上確立帝國的體制迅猛擴張的階段,老小ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ有幸置身於創造歷史的進程,同時又細心觀察、記錄自然與社會,幫助樹立起不同於“只知道匹夫之勇的”未開化社會的羅馬文明。與同時代的ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ一樣,他們慶幸自己在“賢帝”Nerva/ㄋㄜㄦㄨㄚ/涅爾瓦(短期過渡)和ㄊㄌㄚㄧㄚㄋㄨㄙ(長期)的治下任職,“享受稀有的幸福時代,你能思想你樂意想的,也可以講你所想的”[33]。本文的譯註在擴展以前的歷史哲學領域內容的同時深化對拉丁語轉寫/翻譯的方法論考量,有助於進一步藉助漢音元素系統譯註更廣泛的羅馬文明。 [趙京,中日美比較政策研究所,2023年10月23日]
[1] 收入趙京:《羅馬文明譯註初步》,2021年12月14日第5版。 [2] 參照Prior, Richard E. ,The everything essential Latin book: all you need to learn Latin in no time, 2014. Doug Julius, LATIN MADE SIMPLE, 2006. Randall Childree, Basic Latin, 2014. [3] Albert A. Bell, Jr. All Roads Lead to Murder : a case from the notebooks of Pliny the Younger. High Country Publishers, 2002. P. 245. [4] 本文的譯註裡沒有專門指出的話,就是引用Pliny the Elder: Natural History: A Selection, trans. John F. Healy, Penguin Books, 2004.這個版本是通俗普及本,很多古代名詞(地名、群族)按現有英語名詞翻譯。 [5] ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄨㄙ不敢稱帝,借用princeps senatus/元老院第一人,自稱羅馬共和或帝國的“第一人”。Albert A. Bell, Jr. , The Bllod of Caesar : a second case from the notebooks of Pliny the Younger. Ingalls Publishing Group, 2008. P. 256.不過,現在的英文等版本都用通俗易懂的“emperor/皇帝”一詞代用。 [6] Trans. John Bostock & Henry T. Riley, https://www.gutenberg.org/cache/epub/57493/pg57493-images.html 這個譯本比John F. Healy譯本古典,但拉丁原文編號是73。 [7] 趙京:“死海古卷譯註初步2:基督教起源新考”,2019年5月17日。 [8] https://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/6*.html [9]中野定雄,中野里美,中野美代 訳『プリニウスの博物誌』、雄山閣出版、1986年、258頁。 [10] Nicholas Purcell, https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199381135.013.5847 , Published online: 07 March 2016. [11] Trans. John Bostock & Henry T. Riley, https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D6%3Achapter%3D20 [12] 這是錯誤的傳說。 [13] ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ的《編年史》從公元14、15年ㄚㄨㄍㄨㄙㄊㄨㄙ的死訊開始,主要記錄皇帝Nero/ㄋㄜㄌㄛ/尼羅的暴行;他的《歷史》從公元69年1月Servius Galba/ㄍㄚㄦㄅㄚ/加爾巴任第二期consul/ㄎㄨㄥㄙㄨㄦ起頭。ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ專門寫有一文論Germania/ㄍㄜㄦㄇㄚㄋㄧㄚ與它的各部落,應該是引用了老ㄆㄌㄧㄋㄧㄨㄙ的已經失傳的寫作。(趙京,Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《編年史》翻譯概要2018年4月10日;Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《歷史》概要,2018年8月2日。) [14] https://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/7*.html [15] Translator: John Bostock & Henry T. Riley, CHAP. 57. (56.)—THE INVENTORS OF VARIOUS THINGS. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D7%3Achapter%3D57 or https://www.gutenberg.org/cache/epub/60230/pg60230-images.html#BOOK_VII_CHAP_1 [16] Ashen Sky: The Letters of Pliny the Younger on the Eruption of Vevuvius, Illustrated by Barry Moser, Written and Translated by Benedicte Gilman, Getty Publications, 2007. [17] Translated by William Melmoth, Revised by F. C. T. Bosanquet. The Harvard Classics, Volume 9: Letters of Marcus Tullius Cicero & Letters of Gaius Plinius Caecilius Secundus, P. F. Collier & Son Corp. 1965. https://www.gutenberg.org/cache/epub/2811/pg2811-images.html 本文的譯註如果沒有特別說明即引用此書。 [18] E. C. Kennedy, Martial and Pliny, Cambridge University Press, 1960. P. 54. [19] Rex Winsbury, Pliny the Younger: A Life in Roman Letters. Bloomsbury Academic, 2014. [20] Translated by William Melmoth, Revised by F. C. T. Bosanquet. The Harvard Classics, Volume 9: Letters of Marcus Tullius Cicero & Letters of Gaius Plinius Caecilius Secundus, P. F. Collier & Son Corp. 1965. XXXI — To Julius Genitor. [21] Pliny the Younger, Complete Letters, trans. P. G. Walsh, Oxford University Press, 2009. Introduction xi-xii. [22]黃繼忠譯:《名人書信一百封》,中國對外翻譯出版公司,1987年。 [23] Translated by William Melmoth, Revised by F. C. T. Bosanquet. The Harvard Classics, Volume 9: Letters of Marcus Tullius Cicero & Letters of Gaius Plinius Caecilius Secundus, P. F. Collier & Son Corp. 1965. XCVIII (98) — Trajan to Pliny. [24] The Oxford Anthology of Roman Literature, ed. Peter E. Knox & J. C. McKeown, Oxford University Press, 2013. P. 493. [25] Jacqueline M. Carlon, Pliny’s Women: Constructing Virtue and Creating Identity in the Roman World. Cambridge University Press, 2009. Appendix B: Women in Pliny’s Letters. [26] Jacqueline M. Carlon, Pliny’s Women: Constructing Virtue and Creating Identity in the Roman World. Cambridge University Press, 2009. Introduction: Classification of Pliny’s Women. [27] E. C. Kennedy, Martial and Pliny, Cambridge University Press, 1960. Pp. 3-4. [28] E. C. Kennedy, Martial and Pliny, Cambridge University Press, 1960. p. 11. [29]趙京,Pakistan/ㄆㄚㄎㄧㄙㄊㄢ政府語言Urdu/ㄨㄦㄉㄨ語/烏爾都語,2023年2月24日。 [30] The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, and His Life, by Thomas Moore, Esq. Vol. XVII. London. [31]這首詩每行四個重音,但韻腳是押在倒數第二個音節上的,在韻腳後還有一個弱音節(也押韻)。所以我模仿其感覺,加上語助詞為弱音。這樣,每行最後兩個字都是韻腳(孟家蠟虎譯,2023.10.20)。 [32] “在希臘哲學命名被翻譯成拉丁語的必要過程中,產生了重大的災難”,指原初的意義不可避免地被替換了。這在依照國際語言英語翻譯的漢字貧乏替換中帶來的誤解和混亂更為致命,更不用提按照不同時代、不同地方的方言用表意漢字“翻譯”的道聽途說的各種語言的錯亂。違背理性的語言表述實際上是違背理性的思維的體現。(趙京,亞里士多德《Πολιτικά/ㄆㄛㄌㄧㄙ事務/政治學》1-3卷譯註,2021年3月27日) [33] 趙京,Tacitus/ㄊㄚㄎㄧㄊㄨㄙ《歷史》概要,2018年8月2日。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2022: | 胡春華降級看與人奮鬥 | |
| 2022: | 光腚元年 | |
| 2021: | 百年詠史(132)強國教授 | |
| 2021: | 志願軍是怎樣敗退到三八線以北的 | |
| 2020: | 被印第安人詛咒的美國總統們(二十三) | |
| 2020: | 水滸英雄傳:第88位 地孤星 梁山最後一 | |
| 2019: | 汪園斐:49年後我們失去了哪些權利? | |
| 2019: | 馬雲說習大大是頭純珠 | |
| 2018: | 司馬懿這些話 聽懂兩句 就夠你用一生! | |
| 2018: | 袁了凡是如何改變自己的命運? | |




