設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
《飢餓的女兒》英譯版中的私貨
送交者: 席琳 2022年08月27日21:37:22 於 [史地人物] 發送悄悄話

2022-8-27


手邊有一本國家漢辦和孔子學院總部資助出版的1997年英籍重慶女作家虹影(Hong Ying)寫的自傳體小說《飢餓的女兒》的英譯本《Daughter of the River》。


虹影.jpg


開始還以為作者和她的四川老鄉張戎一樣,是用英文寫作的,語言頗地道,通俗易懂。不過讀到小說最後一部分,第十九章,覺得羅里吧嗦,有畫蛇添足之嫌疑,再仔細一看,原來這一本書,是英國人葛浩文(Howard Goldblatt)給翻譯的。


虹影-2.jpg

網上找出中文版原文,第四節開始的這兩段英文部分是沒有的,或是英譯本出書的時候,作者特意給加上去的,或者是在中文出書的時候,給開了天窗,更可能是因為,中文網絡版,遭遇了文字獄,因為這兩段文字,都涉及到八九六四,一個忌諱莫深的敏感問題。


  • 4 離開家鄉時,我特地轉道去看生父的墓。墓在一片只種雜糧的荒野嶺上,不過是在埋他的骨灰的土上面,堆了些石頭,一些大大小小的亂石,壘成一個小堆,算是標記。連個起碼的碑石,連個名字也沒有,就在他家對面不太遠的一個半山坡上,孤零零的,旁邊亂堆了一些南瓜藤玉米杆,山坳下種了紅苕高梁。看來他的農村妻子和兩個兒子,也想把他忘掉。當然,多少年來每個月他得給另一個非婚生的孩子十八元錢,這麼大筆錢,誰能抑製得住怒氣?還不用說他的心從來都未真正屬於這一家,儘管他拼命勞作幹活,履行一個丈夫和父親的責任。我的那兩個從未見面的弟弟,會問姐姐在哪裡嗎?也許我一生也不會見到他們。


還是第四節,接下來的這兩段英文部分,也是沒有的,或是英譯本出書的時候,作者特意給加上去的,也或者是在中文出書的時候,作者特意閹割了的。也是因為這兩段文字,涉及到了八九六四和唱國際歌。


虹影-1.jpg


說實在,去了這四段文字的小說,語言上就精煉簡潔了很多,成了下面這一小段。


  • 我乘火車到了北方的一座城市,在一個大學作家班讀書。我獨自一人走到街上,寬闊的馬路,人行道兩旁全是人。這麼多人,這麼蔚藍的天空,一片雲也沒有的天空,在這個我從小嚮往的城市,聖地一般的地方,上百萬人在熱情地奉獻出自己,想改變命運重複的輪迴,改變一代代的苦難,我加入進他們的腳步聲里,我的心跳在加快,跳得迅勐而有力。


這一段文字,結合上下文,鬼斧神工,渾然天成。所以我真的是懷疑,這四段文字,是作者出英文版的時候,塞了的私貨。


虹影-5.jpg


不過要想水落石出,看真實的中文原版,應該是去找一找,1997年台灣爾雅出版社的中文版繁體版:


虹影-4.jpg


所以要說孔子學院,完全沒幹過一件好事,似乎也不是全對。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制