| 總統譯名的起源 |
| 送交者: 落英繽紛 2006年06月08日08:54:00 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
|
樓下有人問總統的起源,我認為總統的起源時間可以推斷。我在紐約看到李鴻章訪美時手植的樹,旁邊的碑文上稱呼美國總統為:美利堅合眾國伯理璽天德。這是個音譯,但是五個字都有意思。“伯”是老大,當然對景。“理”是治國,“璽”是大印,“天德”更是“受命於天,有德者居之”的意思。譯得好! 可是五個字顯然不如兩個字簡單,如有總統之名不會不用。因此我推斷,當時尚無“總統”這一意譯的名稱。李鴻章訪美是1896年,可是1911年辛亥革命之後,孫中山就當了臨時大總統。因此總統一名的出現,就在這15年間。總統這個名字也譯得好,清楚簡明,究竟是誰第一個譯的呢?請知道的網友來說。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




