| 漢字簡化的反思和新思路 |
| 送交者: 華 2006年09月20日11:34:11 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
|
漢字簡化的反思和新思路 我們對漢字進行過兩次大規模的簡化。1956年的簡化,成績不小、問題不少,1978年的簡化,徹底失敗,被迫廢止。漢字是否還必須繼續簡化,人們一直都在思索。因此,有必要對漢字簡化進行反思,對漢字簡化提出新的思路。 自從上世紀的初葉開始,就有一批志士仁人追求漢字簡化,甚至期望實現拼音化,在他們看來,是繁雜的漢字阻礙了中華民族的發展進步。“漢字簡化”自一九五六年由國務院頒布正式推行,至今已近半個世紀,可謂是根深蒂固。 《漢字簡化總表》的簡化方式大致有以下四種: 一、簡化原字 就是把繁體字的筆劃簡化,形成簡化字。或部分保留: 業(業) 飛(飛) 條(條) ;或局部簡化:擁(擁) 態(態) 報(報);或整字改換:書(書) 農(農) 聽(聽) 二、簡化偏旁 《漢字簡化總表》之中,簡化偏旁共14個:語(語) 湯(湯) 堅(堅) 鑒(鋻) 銀(銀) 擇(擇) 巒(巒) 飲(飲) 紅(紅) 瑩 (瑩) 職(職) 學(學) 徑 (徑) 禍 (禍);可作簡化偏旁的簡化字133個。
雲 (雲) 甲骨文本象雲彩之形。後來被假借表示“說”義(如:人云亦云),於是以“雲”為聲符,再加形符“雨”,成為“雲”,表示雲彩之義。《漢字簡化總表》簡化了“雲”字,保留了“雲”字。 夸 (誇)本義為奢侈。後來被引申表示“誇大、誇耀”義(如:誇多鬥靡),於是以“夸”為聲符,再加形符“言”,成為“誇”,表示誇大、誇耀之義。《漢字簡化總表》簡化了“誇”字,保留了“夸”字。 在漢字中,甚至有由一個古字而產生幾個今字的現象。例如:蒙(古字)、矇(今字)、濛(今字)、蒙 本是一種野草的名稱,後來又產生了“包、裹、遮蓋”的意思。“蒙”字因此又引申為睜眼瞎子的意思,於是以“蒙”為聲符,再加形符“目”,成為“矇”,表示盲人之義。“蒙”字還引申出細雨迷濛的意思,於是以“蒙”為聲符,再加形符“水”,成為“濛”,表示細雨迷濛之義。《漢字簡化總表》簡化了矇(今字)、濛(今字),只保留了蒙(古字)。 四、合併同音字 只要音同(甚至不同),不論意義,強行合併。(有人稱此為“同音代替”,不確)這種簡化,是把幾個字合併,由一個字形表達這幾個字的所有意義。合併同音字的簡化方式有兩種: 1.選擇筆劃最少的字作為簡化字,其它幾個字則被作為繁體字而淘汰。因此,這個簡化字不僅具有它的原有意義,而且還兼有其它幾個被淘汰的繁體字的全部意義。如: 干 乾 幹 干,本義是盾牌;乾,本義是沒有水分或水分很少;幹,本義是柘樹,常用義是樹幹。《漢字簡化總表》將“干”、“乾”、”幹”三字合併,簡化了“乾”、”幹”,只保留了“干”。“干”兼有“干”、“乾”、“幹”三字的全部詞義。 台 臺 檯 颱 台,本義是星名;臺,本義是高而上平的建築,可觀望四方;檯,本義是樹木名稱。近代俗稱“桌子”為“檯”;颱,本義是颶風。《漢字簡化總表》將“台”、“臺”、”檯”“颱”四字合併,簡化了“臺”、”檯”、“颱”,只保留了“台”。“台”兼有“台”“臺”、“檯”、“颱”四字的全部詞義。 2.另造一新字,其它的幾個字則被作為繁體字而淘汰。這個新字具有被淘汰的幾個繁體字的全部意義。歷 歷 曆 歷,本義是經過、越過;曆,本義是曆法,推算歲時節候的方法。《漢字簡化總表》將“歷”、“曆”、兩字合併,簡化了“歷”、”曆”,另造了一個新字“歷”(保留“廠”,以“力”為形符)。“歷”兼有“歷”、”曆”兩字的全部詞義。發 發 髮 發,本義是把箭射出去。髮,本義是頭髮。《漢字簡化總表》將“發”、“髮”兩字合併,簡化了“發”、“髮”,另用了一個新字“發”(是“發”字的草書寫法)。“發”兼有“發”、“髮”兩字的全部詞義。 由於“簡化原字”和“簡化偏旁”,產生的繁簡字是“一對一”的關係;由於“廢除今字,保留古字”和“合併同音字”,產生的繁簡字是“一對多”的關係。據統計,原有的繁體字平均每字16畫,經過簡化之後,平均每字降到10.3畫,減少了35﹪的筆畫。在7000個常用字中,有簡化字2235個。簡化字約占現代漢語用字的三分之一。 《漢字簡化總表》大規模地簡化漢字,強制推行,在中國歷史上是第一次。涉及地域之廣、人員之多,推行時間之長、影響之遠,在人類歷史上大概也是之最。《漢字簡化總表》的積極作用在於大大地簡化了筆畫,減少了用字,便於識字,提高了書寫速度。實施簡化,有利於解放之初大規模的“掃盲”運動、提高整個民族的文化水平。實踐證明,“簡化偏旁”和“可作簡化偏旁的簡化字” 是切實可行的、最有效的簡化方式。既簡少了筆劃,又沒有造成詞義的變化。既達到了簡化的目的,又沒有妨礙社會的運用。但是,《漢字簡化總表》的缺陷也是客觀存在,必須重新審視和反思。當時漢字簡化的決策者盲目樂觀地認為,中國在不久的將來就要走“拼音化的道路”,“簡化字”只是過渡階段的“臨時工具”,所以,缺乏承前啟後的周密的思考。當時還存在一種過激的思潮:繁雜的漢字是阻礙社會前進的桎梏;僅僅把漢字當作大陸的、當代的交際工具,關閉國門、自力更生。“簡化”成為一場波瀾壯闊的類似於“打倒孔家店”的大運動。還有一點,當時提出要走“拼音化的道路”,是因為漢字印刷不如拉丁文字來得簡便。但是,隨着電腦信息處理的發展,漢字的輸入速度已經超過其他拼音文字。“文字”最基本的要求就是穩定,它不僅是當代人的交際工具,也是當代人和歷史、未來對話的工具。正是由於穩定,我們才能讀懂古人在數千年前遺留下來的文字。 “實踐是檢驗真理的標準”,經過近半個世紀的檢驗,我們再來客觀地審視“簡化字”,可以說是“有得有失”。“簡化字”之“失”在於: 一、破壞了漢字的表意性 中國的漢字以其獨特的表意性而自立於在世界文字之林。“以形示意,義寓形中”,字形和字義密切聯繫,“視而可識,察而見義”。《漢字簡化總表》的制定者的主導思想是僅僅把漢字看作是記錄符號,追求把每個字的筆劃限制在十劃以內, 所以為簡化筆劃而顧此失彼,大大地破壞了漢字的表意性。有些簡化字字已不能用“象形、指事、會意、形聲”來解釋。例如: 車 象形字,雖然楷書已經不如甲骨文、篆書形象,但是車的車軸、一個車輪、兩邊固定的木栓還保存完好;簡化後的“車”字已無象形可言。“車”是“車”的草書寫法。 二、割斷了現代漢語和古代漢語之間的密切聯繫 由於強制推行《漢字簡化總表》,社會長期和繁體字隔絕,以致絕大多數的人不能辨識繁體字,不能順利閱讀古典文獻。隨着時間地推移,人們和古代漢語之間的阻礙將越來越大。特別是對於“一對多”的簡化,現代人就很難辨析“簡”與“繁”之間的對應關係,很難理解古代漢字的意義。簡化字簡化了漢字的筆劃,同時也摒棄了漢字字形所蘊含的豐富意義。例如: 後 會意字 甲骨文 象一隻手掌放於嘴巴之上,表示發號施令之意,其本義是天子。 “後”字後來轉移表示天子或君主的正妻。雖然“後”和“前後”的“後”純屬風馬牛不相及,但是因為同音,《漢字簡化總表》就把“後”和“後”兩字合併。簡化“後”字,保留“後”字。人們不知其中變化過程,往往誤以為“後”是簡化字,“後”是繁體字。因此,人們在寫繁體字時出現“慈禧太後”、“後羿射九日”就很常見了。 瞭 liǎo 形聲字 以目為形、以尞為聲,其義為眼珠明亮。諸如“瞭解”、“明瞭”、“瞭如指掌”、“一目了然”,人們可以從字形很容易辨析它們的意義。但是,《漢字簡化總表》強行把“瞭liǎo”和“了”合併,簡化“瞭liǎo”而保留“了”。於是,對於“了解”、“明了”、“瞭如指掌”、“一目了然”,人們從字形再也不容易辨析它們的意義了。更令人費解的是,“瞭liǎo”被簡化了,而“瞭liào”(瞭望、瞭哨)依然保留。那麼,“瞭liǎo”被簡化不是多此一舉嗎? “西湖十景”中有一景叫“麯院風荷”。明代田汝成《西湖遊覽記》解說:“麯院,宋時取金砂澗之水造麯,以釀官酒。其地多荷花,世稱'麯院風荷’是也。”此處本來是釀酒之地,酒的醇香與荷的清香混合在一起,別有風味。現在卻改成了“曲院風荷”,人們大概只能理解是唱曲之地,怎麼也難以領略酒的醇香了。 三、阻礙了大陸和港澳台以及海外華人的交往 使用漢字的人數占世界人口總數四分之一以上,使用漢字的區域遍及全球。中國大陸在二十世紀五十年代閉關自守,大量簡化漢字,強制推行,其不良後果在改革開放的今天已經突現出來。台灣規定使用繁體字,香港、澳門以及海外華人基本上使用繁體字,日本、韓國保留了繁體字。由於簡化字數量太多,而且有些簡化又缺乏規律,所以他們幾乎把簡化字當成了一門外國文字。簡化字和繁體字之間的差異阻礙了大陸和港澳台以及海外華人的交往。特別是對於“一對多”的簡化字,即使認識,也難以準確理解它的字義。因為“一對多”的簡化,把幾個本來字義根本不同的字合併成一個字,人們怎麼能從字面上判斷出它所表示的意義呢?例如: 谷我士女,宜爾室家。是“山谷”的“谷”,還是“稻穀”的“糓”? 日本的“千葉”縣,名稱富有詩意。而我們只能譯成“千葉”,“葉”在古代漢語中通“協”字,本為“和洽、和諧”之義。“千葉”和“千葉”的意義不是相差太遠了嗎? 四、影響了電腦信息處理的應用和普及 隨着信息時代的到來,電腦運用已遍及全社會,“無紙化辦公”也成為近期目標。但是,人們沉痛地感覺到,即使各種漢字輸入軟件紛紛問世,“繁簡轉換”已成為一道不可跨越的天塹。 “一簡對一繁”比較單純,而電腦對“一簡對多繁”則束手無策。一個簡化字卻有多個繁體字和它對應,電腦無法確定。據估算,“一簡對多繁”的關係(包括各種原因產生的繁體)有近1000對,在“繁簡轉換”中,電腦選擇錯誤超過百分之三十以上。有人預言,電腦徹底解決“繁簡轉換”比地球人上火星還難。電腦“繁簡轉換”對於“一簡對多繁”常常錯誤百出,例如: 一發(髪)千鈞 鬍(胡)作非為 空糓(谷)幽蘭 隨心所慾(欲) 五、《漢字簡化總表》簡化方式的各種缺陷: 1、類推沒有規律 某一偏旁在某些字中簡化,在某些字中又不簡化。例如: 2、簡化不統一 某一偏旁在某些字中如此簡化,在某些字中又那樣簡化。例如: 3、簡化隨意 不屬於《漢字簡化總表》的主要簡化方式(類推簡化、造字方式改變、更換形符、更換聲符、草書楷化)也不屬於象形、指事、會意、形聲等造字法。例如: 說到隨意簡化,再舉一例證明。在簡化“國”時,原計劃把“囗”之中的“或”字改成“王”字,因為“國”字確實有這麼一個異體字。“囗”表示範圍,“王”是指諸侯,合起來表示“諸侯的封地”。但是又有人提出,我們的國家是人民當家作主,怎麼能用“王”在呢?於是有一位大人物說:“那就再加一點吧。”因此就簡化成了“國”。 漢字的第一次簡化雖然有失有得,但是就推廣而言,它是成功的。1978年公布的《第二次漢字簡化方案(草案)》,不僅和第一次漢字簡化方案公布時間僅隔22年,而且不是繼續以“簡化偏旁”和“可作簡化偏旁的簡化字”為簡化的主要方式,而是缺乏規律地甚至是大量地簡化字形,因此在社會上產生了用字混亂的現象。《第二次漢字簡化方案(草案)》,隨後即被廢止。國務院同時指出:“今後,對漢字的簡化應持謹慎態度,使漢字的形體在一個時期內保持相對穩定,以利社會運用。” 從現在直至將來很長的一段時間,漢字的發展是以簡化為主。其原因是我們所擁有的漢字太多了,大大地超出了我們現代社會的需要。由於數千年間沒有國家強制性規範(秦始皇統一文字除外),況且地域遼闊、人口眾多,人們造字、用字隨心所欲,所以在歷史上產生了大量的漢字。以《漢語大字典》為例,收字五萬六千左右,其實還有不少在歷史上曾經出現過的字排除在外。漢字的簡化依賴兩種方式:一是因為不能適應社會的需要而被自然淘汰,它們屬於“古用今廢”字,只保留在古代的各種文獻之中;二是國家強制性簡化,例如1956年的《漢字簡化方案》和1978年的《第二次漢字簡化方案(草案)》。 無庸諱言,在對“漢字簡化”進行反思的今天,如果再討論修改《漢字簡化總表》、補充類推簡化、增補新的簡化字,恐怕是不合適的。《漢字簡化總表》已是木已成舟,根深蒂固,再作變動必定會造成社會用字混亂。現階段漢字的簡化在於精簡漢字的用字數量,其作用與益處至少有兩點:一是減少社會用字;二是利於文字信息處理。以權威的《現代漢語詞典》為例,值得精簡的漢字就為數不少。現階段能順利簡化的漢字大致有以下四個方面: 一、知名度不高的生僻的地名 有一些地名用字極其生僻,除了作為地名之外並沒有其他任何意義。這些地名又常常都是鄉村的地名,使用範圍非常狹小,況且在歷史上幾乎沒有影響。由於這些用字極其生僻,除了本地人以外,人們基本上都不認識,各種漢字輸入法也基本上不選用。因此,給當地的社會使用造成了明顯的障礙。在實際生活中,人們已經用同音的常用字字取代了這些字。如:“gàn(上部是“洽”,下部是“甘”,)井溝”,四川省的地名;“筻口”,湖南省的地名。“畖底”,山西省的地名;“岜關嶺”,廣西的地名。這一類的字在《現代漢語詞典》中竟然數以百計。把這些生僻的地名精簡掉,用同音的常用字取代,並不會給社會交際產生影響。 實際上,我們曾經簡化過一些地名,但是並不妥當。例如:“新喻”簡化成“新余”、“大庾”簡化成“大余”。“新喻”和“大庾”在歷史上都具有一定的影響,而且都是“縣”“州”以上的地名,況且“喻”是個常用字,和“余”並不同音,“庾”也並不複雜。如此簡化弊多而利少,後人怎麼能把“新余”和“新喻”聯繫起來呢?
隨着社會的迅速進步,普通話的廣泛推廣,全國各地的方言正逐步被普通話同化、取代,現在的青少年正逐漸不會運用方言。大多數方言詞都是生僻字,由於使用的範圍極其狹小,所以一般不被常人認識。因為這些字是方言,所以在古代的書籍中一般都不使用。清除這些方言字,絲毫不會影響我們閱讀古文。 方言必然會被淘汰,精簡方言字有百利而無一害。 三、被遺留的異體字 1955年公布了《第一批異體字整理表》,雖然其中有一些錯誤,把本來並不是異體字的字當作異體字淘汰了,譬如“凋”字被當作“雕”字的異體字淘汰了。但是,既然有第一批,就應該還有第二批。事實上確有不少的異體字還沒有被淘汰。如 :“鞌”是“鞍”的異體字;“慠”是“傲”的異體字;“岙”是“坳”的異體字;“犇”是“奔”的異體字;“蜯”是“蚌”的異體字。 四、沒有具體的意義,正逐漸被社會淘汰的字詞。 有一些諸如助詞、象聲詞等等,本身並沒有什麼意義,雖然在某些地方的口語中或許還存在,但是正逐漸被社會淘汰。這些五花八門的字詞還占據在《現代漢語詞典》之中,必須徹底清除。如:“bān(左邊是“口字旁”,右邊是“拜”)”,語氣助詞;“嘞”,語氣助詞;“lèng(左邊是“口字旁”,右邊是“愣”)”,象聲詞;“qū(左邊是“口字旁”,右邊是“瞿”)”,象聲詞。 簡化讀音,也是漢字簡化的一個重要方面,可是以往卻被人們所忽視。簡化讀音是推廣普通話的一個有效措施。現階段能順利簡化的讀音大致有如下兩個方面: 一、清除地名異讀的現象 為了對當地方言的尊重,所以某些方言竟然作為規範保留下來。因此造成了一字多音的結果,人為地給社會運用造成了不必要的障礙。如:濟(jǐ)南;蚌(bèng)埠;鉛(yán)山;泌(bì)陽。 這些異讀的地名為數不少。根據考察,當地人特別是青少年對這些地名並沒有採用異讀,而是說成常用讀音,如濟(jì)南;蚌(bàng)埠;鉛(qiān)山;泌(mì)陽。 二、清除因詞義不同的異讀,而這一類詞義又屬非常用義 因為詞義、詞性的不同而導致讀音的不同,這是漢語特有的現象。譬如“難”字,讀“nán”時是形容詞;讀“nàn”時是名詞。但是在《現代漢語詞典》之中,有些字在異讀時所表示的意義卻不常用,甚至消亡了,怎麼還有必要人為的強制性的保留這些異讀呢?如“樸素”的“朴”字,在“朴刀”(古代兵器)中讀pō,在“朴樹”(落葉喬木)中讀pò;“黃陂”的“陂”字,在“陂塘”(書面語:池塘)中讀bēi,在“陂陀”(書面語:不平坦)中讀pō。 對於清除異讀,或許會有人顧慮古代的讀音。其實古代的讀音不應該影響清除異讀的實施,現代人根本不必考慮古代的讀音(古音韻專業研究人員除外),因為我們閱讀古代文獻主要依據的是字形和字義,再說現代的普通話究竟又保留了多少古音呢? 漢字簡化畢竟是改革的方向。對漢字簡化進行反思,是為了總結經驗、吸取教訓;對漢字簡化提出新思路,是為了拋磚引玉、推動漢字簡化的順利進行。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




