設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
zt:一般人不知道:外國人都管廁所叫什麼?
送交者: Ph7 2007年08月05日00:00:00 於 [史地人物] 發送悄悄話

一般人不知道:外國人都管廁所叫什麼?

說起來也怪,進入了二十一世紀的現代人對曾經諱莫如深的性愛話題都津津樂道,但唯獨一說到“廁所”就開始遮遮掩掩,語焉不詳,而且無論是東方人,還是西方人,都是如此。
我考證了一下,英語裡“廁所”的這個詞是toilet,本是從上流社會通行的法語中借來,但是依然被認為是上不了大雅之堂之詞,所以人們發明了不少代用詞:從“盥洗間”(lavatory)、“洗手間”(washroom)、“洗澡間”(bathroom)、“休息間”(restroom),或者乾脆就是“紳士間”(Gents)或“女士間”(Ladies)。我記得第一次到非洲,尼日利亞人說他要去Gents,我還追根問底什麼是Gents,現在想來真有點不好意思。後來到了菲律賓,聽當地人用CR(Comfort Room)指廁所。

如此一來,雅則雅矣,但是卻未免脫離廣大群眾。不要說中國百姓有時候會搞不清楚城裡某些樓堂館所里的“衛生間“或者“化妝室”其實就是茅房、便所。有一次我看到陳魯豫採訪瘋狂英語李陽,兩人不約而同地提到剛與外國人打交道時,以為老外問bathroom在哪裡是要去洗澡。台灣藝人孟廣美在台灣的綜藝節目上揶揄內地人,說內地人不知道“洗手間”是什麼意思。於是出現了這樣的對話:“ 洗手間在哪?”“洗手的地方在廁所里啊!”

我想就是在西方不知道“休息室”並不能進去坐下來喝茶的人也不是沒有,所以“廁所”這個詞在許多國家還往往有民間特有的說法。走在英國的大街上,遊客如果找不到廁所,不必矜持地問“Where is the washroom”(洗手間在哪裡?)最好問:“Where is the loo?”(“路”在哪裡?)這裡“loo”(音“路”)就是英國民眾對廁所的俗稱。說起來這個loo自也是來自法語。據說還是在法語在英國甚為流行的幾百年前,英國人家裡都有類似中國人家裡夜壺的那種器皿,每天清晨推開窗戶就把夜壺裡的液體潑將出去,還伴隨着一聲吆喝:“Gardez l’eau!”(法語:“小心水!”)久而久之,法語詞l’eau(水)就演變成英語的loo,成了廁所的代名詞。不過,同樣是英語國家,到了美國別問“路”(loo),而是要打聽“約翰”(John)在那裡。由於約翰是美國最常見的人名之一,成了普通人的同義詞,不認識的人就是約翰,與中國人常說的“張三”、“李四”差不多。不知道是不是因為人人都免不了和廁所打交道的緣故,所以約翰也成了廁所的同義詞。在法國民間俚語裡,廁所有一個奇怪的綽號叫做“一百號”(numero cent)。如果要問為什麼廁所是“一百號”?法國人會捏着鼻子說:“C‘est le numero qui sent le plus”(“這是味道最大的一個號碼”)。原來法國人這裡是在玩弄諧音的文字遊戲,法語裡的“一百”是“cent”,而“聞味道”這個動詞的第三人稱單數現在時形態為“sent”,二者發音完全相同

無論是雅號也好,俚語也好,都離不開直接間接地描述廁所那個場所,依然容易引起不潔的聯想。在某些場合下,比如大家一起進餐的時候,賓主需要儘量避免直接提及廁所。如果這時碰到內急,中國人一般會說:”對不起,我出去方便一下。“ 法國人也會婉轉地說:“Je vais faire mes besoins naturels”(我得去處理一下自然需求)。英國人則喜歡雲山霧罩:”I’ll go to see a man about a dog“(我出去見一個人說說狗的事)。到底是見什麼人呢?美國人可就率直得多了:“I‘ll just go and talk to cousin John”(我要出去一下和約翰表弟說一會兒話)。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖