| 純粹的鑽牛角尖的文章 |
| 送交者: 南星 2007年07月04日00:00:00 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
|
President不光翻成總統,President Hu Jintao 就是胡錦濤主席,而不是胡錦濤總統,主席和作者所說的主持人意思相近,同意嗎?其實翻譯是一個定約俗成的現象,就象我們把economy翻成經濟,把democracy翻譯成民主一樣,一個翻譯過來的詞彙經過長期的概念定義,逐漸離開了它本來的字面意義,而更貼近它原先的概念,所以總統也好,國務卿也好,早就成了中文中對美國官員的固有稱呼,和封建不封建根本沒關係,難不成你現在把這些改成“美國主席”或“國務書記”更好聽,我倒覺得這麼以來,好像美國的行政官員都是美共中央政治局的人了。另外可笑的是關於“戴妃”一詞的評語,不過是“戴安娜王妃”的簡稱,和封建王朝的後宮有關係嗎?只有精神分裂症的病人才會作此跳躍式聯想。而且戴妃一譯最早並不出現在大陸,而是見諸於以民主自由自詡的香港和台灣,至於大陸,只是最近幾年媒體規範要求降低以後,才開始亂用港台引進的非規範新聞媒體用語。總之,我覺得這只是一篇似懂非懂鑽牛角尖的爛文。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




