| “民治”變“民主”-世紀的代價或成就? |
| 送交者: 眾生象 2008年06月04日09:02:34 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
|
都說灌水聊天無聊,都說水火不容,但眾生象的心靈和思想的火花都是在灌水時點着的,水愈大,火愈旺。 今天上網時想到,這民主到底是甚麼玩藝?為什麼把democracy翻譯成民主? 眾生象善考古,尤精於從文字入手,探微索隱,鈎深致遠,又每每由烹調旁徵博引,見人心,看性情,道古今。 牛皮不是吹的,火車不是推的,世間的許多事往往經不起認真,經不起推敲。 就說這民主的英文原詞democracy,由demo-這個詞根和-cracy這個後綴組成。demo-是民的意思,但-cracy卻是管理(government 和rule)的意思,合在一起,就是民治的意思。 “民治”翻譯成“民主”,一字之差,似曾相識,但卻有非常不同的涵義。 從造詞說,民和主合在一起就不通:民就是民,是孫子,賣力的;主就是主,是爺們,動嘴皮的,真箇兒水火不容啊。玩民主,就是把自己當着民站在主的對立面,玩的是衝突取代,想的是一夜暴富,鬧革命。俺不想得罪人,就不考證是誰翻譯的了。只能想象,當年有一書生,見風雨零落,感社稷之危,以一腔憤怒,化成民主這二個大字,激勵着年輕人前赴後繼,熱血中華。 不妙的是,一個“主”字,追求的是地位權利做主子動嘴皮,大家都想做爺們,誰做老百姓? 而民治強調的是政治運作,講的是責任,要的是幹活出力,是在現有的框架下運用政治智慧和管理技術,play by the rule,追求的是社會改良。 在文化人眼裡,治就是烹調。當看到一份僅有的食材,文化人就會琢磨如何動手燒好了,然後才是用嘴巴品味享受。 簡單說,民主是革命,民治是改良。 或許,翻譯成民主有時代的背景和歷史的意義,但卻不是西方社會democracy的原意,西方社會是反對革命追求改良的。 雖然民治(democracy)在西方也不是每個人都有資格玩的,但做為一種政治理念,有積極的社會價值。 從我做起,每一個老百姓都參與做點對社會有益的實事,就是democracy。太平年代,該是恢復democracy的原意的時候了。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




