2023-11-30
现在这世道,有逼的装逼,没逼的更装逼。
曾几何时,编写四库全书的纪晓岚纪大烟袋和写了围城的钱钟书都喜欢掉书袋子,那是因为纪晓岚不但编写了四库全书,更写了能媲美于聊斋志异的志怪小说阅微草堂笔记。连为文一向刻薄的鲁迅,也在中国小说史略中说:
至于钱钟书,人家不仅写了围城,更写了学贯中西的管锥编和谈艺录,因而就有人说老钱就跟英国人说法文跟法国人说英文等等能装逼的种种,那是因为人家老钱和老纪,是真的有逼可装,不是没逼可装的那种。看一看老钱自己在自己的作品猫里怎么说:
现在就再说一位,也是有逼装逼的高手,那就是蒋宋美龄了。在传记作者Hannah Pakula的笔下,在国会讲演中一鸣惊人万人空巷的中华民国第一夫人蒋宋美龄,竟然也是下面这一幅德性:
There were numerous commentaries on Madame Chiang's use of esoteric historical references and unusual words. Mrs. Chiang Puzzles Newsmen with Gobineau and Obrunded read headline. Turning to Webster's the reporter discovered that to obtund means to dull, blunt or quell. In discussing Japan after Pearl Harbor, Mademe had said that the world bean to think that the Japanese were Nietzschean supermen, and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics. This sentence sent reporters running to their encyclopedias to identify Count Joseph Author de Gobineau, a ninteenth-century French diplomat who claimed that only the white race is capable of creating a culture, and Houston Stewart Chamberlain, who had written a book about the germans as the master race.
她酷爱使用生僻的英语单词和典故,以至于报道这一盛典的美国记者们都抓耳挠腮,不得不翻箱倒柜地借助于字典和百科全书,才能够勉强听懂这位博学而又典雅的第一夫人,都讲了一些什么东东。
不过也无独有偶,不久前看到一个新词,是我们伟大的光腚皇帝用过的,叫做赓续:
于是现在大家都不说继续了,也不说持续了,而说赓续了。因为赓续,有他妈更深的内涵和外延:
俗话说得好,没啥吆喝啥,这真他妈的,是没逼装逼的典型。