| 纯粹的钻牛角尖的文章 |
| 送交者: 南星 2007年07月04日00:00:00 于 [史地人物] 发送悄悄话 |
|
President不光翻成总统,President Hu Jintao 就是胡锦涛主席,而不是胡锦涛总统,主席和作者所说的主持人意思相近,同意吗?其实翻译是一个定约俗成的现象,就象我们把economy翻成经济,把democracy翻译成民主一样,一个翻译过来的词汇经过长期的概念定义,逐渐离开了它本来的字面意义,而更贴近它原先的概念,所以总统也好,国务卿也好,早就成了中文中对美国官员的固有称呼,和封建不封建根本没关系,难不成你现在把这些改成“美国主席”或“国务书记”更好听,我倒觉得这么以来,好像美国的行政官员都是美共中央政治局的人了。另外可笑的是关于“戴妃”一词的评语,不过是“戴安娜王妃”的简称,和封建王朝的后宫有关系吗?只有精神分裂症的病人才会作此跳跃式联想。而且戴妃一译最早并不出现在大陆,而是见诸于以民主自由自诩的香港和台湾,至于大陆,只是最近几年媒体规范要求降低以后,才开始乱用港台引进的非规范新闻媒体用语。总之,我觉得这只是一篇似懂非懂钻牛角尖的烂文。 |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |




