设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:无极
万维读者网 > 史地人物 > 帖子
ZT 金國平:“Mandarim”詞源考略
送交者: 5000 2006年03月27日08:57:32 于 [史地人物] 发送悄悄话


“Mandarim”詞源考略


金國平


筆者近期見到一考訂“Mandarim”源流文 。閱後發覺,這是一個西方學界早有定論的議題。19世紀末已解決的問題,百年後重提,而且對國際學界的以往研究似乎懵然無知,以爲新見,著實令人驚詫。爰作此篇,以就正之。
《利瑪竇“中國傳教史”譯本的一些問題考辯》一文認爲“曼達林(mandarin)的源流”如下:
“……今查《全集》說:‘政府的官員,以及武官,中國人稱之爲‘官府’,意思是主事者;爲了表示尊敬,便稱之爲‘老爺’或‘老爹’。西方人所用的名稱mandarino,是從葡萄牙文之動詞mandar來的,意思是指揮、管理。’ 《劄記》則說:‘所有的軍職或文職大臣都稱官府(Quon-fu),意思是司令官或主管,雖然他們的尊稱或非官方稱呼是老爺(Lau-ye或Lau-sie),意思是指主人或父親。葡萄牙人稱中國官員爲Mandarin,可能是由Mandando或Mando Mandare而來,即指揮或命令,現在歐洲都知道中國官吏的這個頭銜。’ 由此可知,英文的mandarin及意大利文的mandarino 來源於葡文的mandarim,而mandarim則由葡文mandar(命令)、mando(權力、命令、軍權、裁決)等派生出來的。早在明朝,最早和中國官方打交道的歐洲人—葡萄牙人就已用此詞來指稱中國官員,至於後來歐洲各國人用mandarino或mandarin來指稱明朝官員甚至清朝官員以及與清朝官員有關的語言等等,應是在前引利瑪竇的《全集》之文的影響下才普遍流行的。”
作者於文首聲明道:“本文主要是用考證學的方法,根據史實及利氏意大利文本的《Della Entrata della Compagnia di Giesù e Christianit à nella Cina (論耶穌會及天主教進入中國)》(見德禮賢神父Pasquale M. D' Elia 校注並改名的《天主教中國開教史(Storia dell' Introduzione del Cristianismo in Cina)》,Roma-La Libreria Dello Stato,1942.下簡稱《意本》)把被漢文本誤譯的內容加以辨正。”
據譚世寳稱,曾承澳門耶穌會會長呂碩基神甫提供利瑪竇《中國傳教史》的意大利文本參考並予指教。可以相信,他使用過意大利文本,因而我們從德禮賢神甫所校注的意大利本的原文開始分析:
“政府的官員和武官均被稱呼為官府[quonfu],義即主事者[presidente] 6),出於尊稱,呼他們為老爺[laoie]或老爹[laotie],義即父親大人。葡萄牙人從‘命令[commandare]’用起,一直稱呼他們為mandarini 7),這個名字由他們傳入我國。
6) 相當於我們的官員[funzionario]一詞。
7) 因此利瑪竇認爲«mandarino»一字來自葡語«mandar»,義即命令[comandare]. 參見《耶穌會歷史叢書》之《沙勿略文輯》,第1卷,第170頁。但達爾加多(DALGADO,第2卷,第20-22頁)卻反對這一詞源,認爲它來自梵語和neo-arica 的mantrin (此處梵語原文見德禮賢註釋《利瑪竇全集》(意大利語本),第1 卷,第56頁),進入的途徑是馬來語mantari,義即參議或大臣。«mandarino»一詞至少從1514年開始使用。”
劉譯:“政府的官員,以及武官,中國人稱之爲‘官府’,意思是主事者;爲了表示尊敬,便稱之爲‘老爺’或‘老爹’。西方人所用的名稱mandarino,是從葡萄牙文之動詞mandar來的,意思是指揮、管理。”
譯者劉俊餘聲明:“本中文本即是根據德禮賢之版本,並參考英文本翻譯的。卷一及卷三之按語也是取德禮賢神父之註釋,是筆者所譯。卷二,卷四及卷五的譯者是王玉川教授。”
稍微比較一下,讀者不難發現劉譯與原文相差甚遠。實在難以想象是如何“根據德禮賢之版本,並參考英文本翻譯的”。
令人驚詫的是,在利瑪竇的原文中並無mandarino和mandar之類的字眼。完全係譯者擅加!
譚世寳在參閲利瑪竇原文後,並未發現這些問題,遑論“把被漢文本誤譯的內容加以辨正。”仍舊襲用劉譯,且根本未看懂腳註7)的解釋,於是出現了一場罕見的以訛傳訛。
的確,利瑪竇有“mandarim”來自葡語動詞mandar之說,但在國際學界兴苤苏f早已被淘汰百年有餘了。
德禮賢不知有比達爾加多的《葡亞詞彙》更早的研究專著。
初版於1886年,而且常用的工具書《Hobson-Jobson: A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases,and of kindred terms,etymological,historical,geographical and discursive》 告訴我們:
“MANDARIN –葡萄牙文單詞:Mandarij,Mandarim。魏持沃德(Wedgwood)解釋該詞並探源如下:‘中國官員,由葡萄牙人首次讓我們認識此詞。如同印度的種姓制度(caste)一樣,此詞被誤認為當地詞彙。源自葡萄牙語‘mandar’,義即掌權、命令、統治等。’ T. 海德 (T. Hyde) 在下有同語(jj意思是海德在下面有同樣的解釋)。縱使是葡萄牙人讓我們首次認識此詞,這是個由來已久、常犯的錯誤。Mandarij一詞如何從mandar那裏演變而來?葡萄牙人可能用mandador等詞來形容東方的官員,如前條目(參見MANDADORE條)所示,他們確實在某些情況下曾哂迷撛~。然而,跟mandarin的假設辭源manda並行的是英國旅行者在造訪中國或者遠東其他國家的時候,應已創造了一個用來稱呼所經國家的官員的頭銜。這個頭銜是‘order’的一種新的和不太正常的演變,叫orderumbos。
事實上,本詞是印地語(來自梵語)mantri的訛略,意為‘參議、大臣’,也是伊斯蘭教前印度的一個古老本地詞彙。該詞曾被借用,特別是在印度????多國,尤其是馬來人中傳播。他們習慣上以該詞來稱呼公職官員的最高級別(參見葛羅福(Crawfurd)所編《馬來語字典》的有關詞條[克林科特(Klinkert)將其寫作manteri,口語作mentri])。然而,葛羅福(Crawfurd)卻奇怪地認為這個詞的現解同葡萄牙語(參見《印度洋群島學報》,第4期,第189頁)。[克林科特(Klinkert)採源自梵語說。]毫無疑問,本能上的意義推斷有可能把mantri曲解成類似mandar的詞語。馬斯頓(Marsden)更把此詞進一步曲解為‘比蘇丹(Sultan)下一級的官員叫Mantree,為中國人中尊稱Mandarin一詞的訛略。’(《蘇門答臘史》,第2版,第285頁)日特(Ritter)由於受A. W. 施尼格爾 (AW Schlegel) 的影響,亦採mandar詞源說,把該詞的真正詞源記錄在《中日註釋及問答》,第3章,第12頁並由其中一人編入1872年9月的《航道志》(Ocean Highways)第186頁。以下的幾個引文會展示出,該頭銜起初的用法根本與中國無關,而是用在馬來語國家和印度大陸指稱官員。我們可以補充一點,就是mantri (參見MUNTREE條)在孟加拉東部邊境較開化的希爾族群 (Hill Races) 中間仍然流行著,用作稱呼首領以下的小官。”
19世紀的英語,除了使用從葡語mandarim演變過來的mandarin這一形式外,也使用梵文Mantri的英語拼寫法“MUNTREE”:
“MUNTREE – 名詞。梵文 Mantri。大臣或高官。該詞特別在古印度邦和從印度接受古代文明的印度????和馬來國家中流行。葡萄牙人把這個詞變作了mandarin(參見該條)。”
根據《Hobson-Jobson》的引文,在約西元400年已出現了“mantrins”的記載 。當時,葡萄牙還未建國,葡萄牙人千年後才東來。顯而易見,“mandarim”絕不可能來自葡語的動詞“mandar”,其真正的源流是梵語—馬來語。
譚文接著說:“順便補充—點,約在1515年由托梅.皮雷斯撰寫的《東方概要》(SUMA ORlENTAL)已用Mandarin來指稱明朝的中央政府大臣。有譯者認為:‘托梅.皮雷斯看來是第一個使用‘Mandarin’來稱呼中國官員的葡萄牙人。Mandarin一詞源於馬六甲。’ 。筆者認爲,是否第一個使用Mandarin的人是很難斷定的,比較穩妥的説法應是:在目前所見文獻中,是皮雷斯的這份手稿首先用了Mandarin一詞來指稱中國的官員。至於說Mandarin一詞源於馬六甲,則不知其根據何在,因為如上所述Mandarin顯然是出自葡國人的葡文詞 ,最初專門用以指稱中國的官員,所以我們否定此詞是源於馬六甲。撰於明萬曆初的《暹羅館譯語.人物門》‘臣’的暹漢對音為‘滿朵禮’,顯然是‘蠻的哩’的異寫。筆者認為,暹邏語此詞也應是來自葡語的。”
對於上述問題,前引《Hobson-Jobson》已經有了明確的論述。我們再來看葡萄牙學者的觀點。德禮賢前引達爾加多的《葡亞詞彙》解釋道:
“MANDARIM 遠東,尤其是中國的法官、高級官員。本詞從葡萄牙語進入歐洲其他語言。不是漢語詞,也不是像某些東方學家猜測的那樣在辭源上與葡語動詞mandar有關。是梵語及新亞利安(neo-arico)語mantarī的訛略形式(參議,大臣),其辭源是馬來語mǎntǎri。t變爲d可能是受mandar的影響。我們的作家不用該詞指印度的大臣,而是稱馬來西亞、中國和安南的官員。”
從已知文獻來看,該詞在葡語中最早出現於1514年布力托( Rui de Brito)報告被葡萄牙人驅逐的馬六甲王困境的一函中:“馬六甲以前的國王莫哈默德(Mafamede)在賓坦,苟延殘喘,手下無幾,只有數位大臣(mandarins)。”
從1886年《Hobson-Jobson》初版後,葡萄牙學界便接受了這一說法。一位葡萄牙作家於1898年作了如下説明:“我們以這個印度名稱來稱呼中國官員。如今通常叫mandarins。其遙遠的辭源是梵語mantarin,意爲‘參議’。”
可見,“有譯者認為:……Mandarin一詞源於馬六甲。”確有實據,只是批評者不知究竟罷了。而且一般的葡語語言字典也註明它來自馬來語。
《英華大詞典》將mandarin定義為“(中國清朝的)官吏。” 《新英漢字典》的解釋如下:“n.[史] (中國清朝九品及九品以上的)官員”。
近期出版的兩部葡漢詞典亦持同說。
《簡明葡漢詞典》:“—m.1(中國清朝的)官吏,官員.”
《葡漢詞典》:“—s.m.1(中國清朝的)官吏,官員。”
筆者查閲了幾乎所有的主要葡語語言詞典,包括2001年出版的最新的里斯本科學院編寫的《當代葡萄牙語詞典》,均未見有“清朝的”這一定語。
那麽兩部新近的葡漢字典爲何會有此解釋呢?大概是受英語的影響。
在澳門於1971年出版的《葡中字典》中,我們可以看到:“MANDARIM,s. m. 清朝一品至九品官吏,中國官話,中國國語。”
限於20世紀70年代澳門的學術水平,這本字典不是從葡語直接而來的葡中字典。作者在前言中聲明說,主要採用的是費雷拉(Júlio Albino Ferreira)神甫的葡英字典和上海商務出版的《綜合英漢大辭典(A Comprehensive English-Chinese Dictionary)》,同時參考了《葡語實用插圖字典(Dicionário Prático Ilustrado)》及《麥修氏漢英詞典(A Chinese-English Dictionary)》等字典。因此,可以判斷,“清朝一品至九品官吏”的定義係照抄自英語,而這又可能是兩部《葡漢詞典》的張本。
現知最早的《《葡漢辭典》中有關Mandarim的詞條如下:
“Mandarim 官府 老爹 老爺
Mandarim darmada 武官
Mandarim de letras 文官”
“fallar mândarin cuõ cua—zinyin 官話—正音”
英國與中國的接觸較晚,主要是在清朝,因此將mandarim定義為“(中國清朝的)官吏。”實際上,無論是葡語的mandarim還是英語的mandarin的基本詞義是參議、大臣,不局限於清朝。
由於該詞涉及中外文化交流史,而錯誤的英語定義流傳甚廣,甚至影響了所有西方語言中源自葡語mandarim的解釋,故有必要糾正之,不能讓此種由於學術資訊遲閉而造成的無根遊談若流傳到國際學界,貽笑大方。
從《暹羅館譯語.人物門》中的“滿朵禮”和《澳門紀略》中的“蠻的哩”的結尾音節來看,沒有與葡語“mandarim”中鼻音“im”對應的音節,反而明顯是“梵語及新亞利安(neo-arico)語mantarī”或“馬來語mǎntǎri”的漢語音譯。早期葡語也有無鼻音的“Mandarij”這一形式。由於澳門土語受到了馬來語的重大影響,“蠻的哩”可能表達了“mantarī”,“mǎntǎri”或“Mandarij”的音值。
現在許多商業名稱中,喜歡使用英語mandarin一詞,但因不知其來龍去脈,多數譯法不甚貼切,如Mandarin Hotel Yokohama被譯為橫濱曼達林大酒店,慕尼黑的 Mandarin Oriental 作曼達林東方酒店。由於一般字典給mandarin的定義是“(中國清朝的)官吏”,但最早涉及的卻是明朝的情形,譯家覺得不妥,遂採音譯。譯得比較貼切的是澳門的“Mandarim Oriental,東方文華”。從中國傳統的文官制度而言,將Mandarin譯為文華頗爲傳神。
譚文驚人之語不僅上述。“雖然關於‘China’等在漢文的來源字及本義,前人有很多異說,但是唯獨沒有提及‘晉’。” 據筆者所知,生活於明末清初的葡萄牙耶穌會會士安文思早有此說。“Chin(晉)這一名稱似乎是印度人因爲耶穌基督前169年統治過的Chin(晉)家族的關係而對China的稱呼,而我認爲,更可以相信的是來自耶穌基督前246年統治過的Cin(秦)家族。其首領為全中國第一個領主。其中包括離孟加拉不遠的雲南。” 登載安文思此說的書籍寫於1668年,其作者大概可以算是“前人”吧?而且此書不是甚麽難覓之籍,近有澳門基金會及教育暨青年司1997年的重印本。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖