| 南腔北調一二三 (續) |
| 送交者: 商丘黎民 2008年02月28日09:22:17 於 [史地人物] 發送悄悄話 |
|
上面所提到的漢語語音的變化還是比較有規律的。無非是把g 變成了 j, 或把g 變成了 鼻音。 前面還提到牙:下平9,五加切 應讀成”nga” 漢語語音中首輔“ng” 和“nj”很有特色。可惜只有南方才保留了漢語的這個特色。再舉幾個以鼻音開始的字:疑 (上平7,語其切)(ngi), 五(上10,疑古切, ngox/nguu),爾(njex) 兒(nje) ,耳(njeo) 和 人(njin)。 “你”這個音就是從“爾”而來。 "你們” 決不能讀成“er men”。 入聲。
漢語方言眾多。並沒有高雅低俗之分。但標準的北京音是滿大人講的漢語。 是眾多的漢語方言中最缺少漢語特色的方言。像捲舌音就是典型的阿爾泰語特徵,漢語從來就是沒有捲舌音的!捲舌音是滿人講漢語時帶的口音。現在絕大多數漢人的方言裡也是沒有捲舌音的。但是政治決定了語言文化。後來中共建都於北京,更使漢語語音的滿蒙化成為合法。而吳玉章之流還要搞拼音化,一定要把漢語語音阿爾泰化。 漢語語音應有統一標準。以北京音為標準已成事實。也無不可。 但不妨讓大家認識到當今以北京音為標準,既不是廣大漢人一致選擇,更不是學術上的選擇。而是一小撮政客玩弄籌碼的結果而已。記得多年前有個來自北京的學者給了一個演說。 說着說着一定要南方人把葉公好龍讀成“ye gong hao long” 。 說是既然大家都讀錯(應讀成 “se” “gong” “hao” “long”-----他也同意), 那就不一定要改過來。聽起來很有道理。當時就有聽眾說:“大家”並沒有讀錯,我們從來沒有把“葉公好龍”讀成“ye gong hao long”。 這是以前有滿人大官不通曉漢語讀錯了。漢人一直把它當笑話。現在你跟着滿大人也讀錯了,那也就算了。為什麼要一直讀對的人都改成錯的?漢語語音究竟應學滿人口音還是根據漢人的語音?那北京學者可是大有來頭,說是看看誰更有能力。你們不改也得改!好像最近二十年大陸學校里的語文老師不再要求學生把葉公好龍讀準確了,更不講這“葉”字的來歷了。 補上一句。“一,二,三” 按廣韻應讀成“it”(入5),“ njiih ”(去6) “sam”(下平23)。這 “一”還是個入聲! 這是漢人原來的讀法也基本上是許許多多漢人的現在讀法。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




