|
語音在變化。即使排除地方話的因素,一千年前人們的講話,今天的我們大約很難聽得懂。翻一下宋代出現的《平水韻》,就會發現,很多同一韻部的字,按今天的普通話讀音,韻母完全不同,已經全無押韻的感覺。這種語音變化,從宋末元初胡三省音注《資治通鑑》,可以看到一些痕跡。
北宋司馬光等人編纂《資治通鑑》,成書於1084年。胡三省歷時三十年,於1286年完成了對《資治通鑑》的注音和注釋,是學界公認的巨大成就。胡對《資治通鑑》中的一些字音做了標註,按照著作面對的讀者來理解,胡的音注應該是當時的官話或普通話,符合當時文化界普遍認可的標準。《資治通鑑》成書距現在925年,胡三省的注音距現在723年。這中間間隔兩百年時間,又有宋朝國都從開封南遷到杭州的變亂,官話本身的變化大約是有的。也就是說,胡注讀音可能非常接近《資治通鑑》原作當時的讀音,但可能已經存在某些變通了。
胡三省注音採取了反切和直音法,下面關於這兩種注音方法的解釋來自維基百科。
反切是中國古代的一種漢字注音方法,也是對漢字字音結構的一種分析方法。反切法使用兩個漢字來為一個漢字注音,前面的字稱為反切上字,後面的為反切下字。第一個字(反切上字)注聲母,第二個字(反切下字)注韻母和聲調。在使用音標和字母注音之前,它是中國古代最主要和使用時間最長的注音方法。直音法就是用同音字注音。
如《康熙字典》:“據:久魚切,斤魚切,音居;又居玉切,音據”。(“切”也做“翻”,意同)。
手邊的胡三省音注《資治通鑑》是中華書局1956年版,1995年重印的。例子來自卷185-187. 現在讀音以普通話為準。從注音來看,多數字的讀音與現在相同,一般不再贅述。有些字從注音上理解和現在讀音不同,這可能有以下幾種情況:
1.原字語音變遷;
2.注音用字語音變化,引起對被注原字讀音的理解偏差(據此轉換來的拼音不再準確);
3.本人對古人反切規律的使用不夠熟悉。
其中2和3,可以通過更深入細緻的研究來理清,比如說建立一個完善的數據庫,參閱那個時期的多種注音資料。這些都可以由專業人員去完成,本文只是個人興趣的產物。2的情況同樣表明語音的變化,只是變的是注音用字而非原字。
本文只涉及的一些常見字的例子。反切注音按照注音用字的聲韻母轉換成拼音,與普通話語音進行比較,拼音後的數字表示大約的聲調,可能的情況在拼音後加單字注音。
例一,卷185:“唐王既克長安,。。。郡縣長吏及盜賊渠帥,氐,羌酋長,爭遣子弟入見請降。。。”
帥:所類翻,轉換成拼音sei4,標準拼音無法發音,江浙話里可能有這個發音。普通話:shuai4。在通鑑中多處,“元帥”“賊帥”的“帥”都是如此注音的。在“帥領”的情況下,如在同一卷中有“其將陳智略帥嶺南驍果萬餘人。。。” 音注帥:讀曰率。可以看到“帥”字兩種用法注音的不同。在現代漢語中,帥字的這兩個用法讀音沒有任何區別。
酋:才又翻,轉換成拼音cou2(湊). 普通話:qiu2 (球).
見:賢遍翻,轉換成拼音 xian4(現4聲).普通話jian4或xian4,在這裡似乎更應該讀jian4.
降:戶江翻,轉換成拼音hiang1,標準拼音無法發音,江浙話里可能有這個發音。普通話xiang2(享).
例二,卷185:“越王侗遣使赦之”
使:疏吏翻,轉換成拼音shi4(是).普通話:shi3
例三,卷185:“不敢復出”
復:扶又翻,轉換成拼音fou4(否4聲)。普通話:fu4。
例四,卷186:“李密將入朝。。。”,後文有“奉朝命”注音相同。
朝:直遙翻,轉換成拼音zhao2.普通話朝有chao2和zhao1兩種讀音,在這種情況下應該讀chao2,如“朝廷”,與音注的古音不同。
例五, 卷186:文遠曰“老夫既荷厚禮。。。”
荷:下可翻,轉換成拼音xe3,標準拼音無法發音,江浙話里可能有這個發音。普通話念he4(賀). 如果“下”古音讀作“ha4”,“荷”的讀音就與現在相同了。請參考下文中“夏”的注音。
例六,卷186: “軍數不利”
數:所角翻,轉換成拼音siao3或sue,標準拼音無法發音。普通話:shu4,同數學。
例七,通鑑多處,對少數民族首領的稱呼“可汗”
音注“可”從刊入聲,江浙話,福建話可以發這個音。“汗”注音“寒”。普通話讀音不贅述。現在有些古裝影視里發音做“客寒”,是有所本的,很多的入聲字在入聲消失後,成為4聲發音。
例八, 卷186:“密破宇文化及還”
還:從宣翻,轉換成拼音cuan1(竄)。普通話huan2不同。
例九,卷186:“悉已喪膽”
喪:息浪翻,轉換成拼音xang4,標準拼音無法發音。普通話sang4. 有一種說法“息”字古音si,這樣的話息浪翻還是sang。這可以是注音字讀音改變造成理解偏差的例子。
例十,卷186 “(翟)讓薦元真為長史”
長:知兩翻,轉換成拼音zhiang3,彆扭。普通話zhang3,不同。
例十一,卷186:“密鬱鬱不樂”
樂:音洛,拼音luo4,另通鑑多處提到地名“新樂”,都是這個注音。普通話讀le4。把“樂”讀作“洛”的讀音,現在山東膠東方言和山西方言中可以見到。
例十二, 卷186:“改國號曰夏”
夏:戶雅翻,轉換成拼音ha3. 與普通話xia4相差甚遠。
例十三,卷187:“濟北”
濟:子禮翻。轉換成拼音zi3(子)。與普通話不同
例十四,通鑑多處“突厥”
厥:九勿翻,轉換成拼音ju4(巨)。不同於普通話。
再說一遍,有些貌似的讀音差異可能是注音用字發音的變化引起的。有些標準拼音很難發音的字,南方或其他地方的同學,可能可以用地方話讀出來。定理等在這方面有研究的人,歡迎教正補充。
從胡三省到我們,700年在歷史上不算很長,人們所言所聽,已是滄海成了桑田。
|