漢字傳播時一個有趣的現象 |
送交者: jingchen 2021年07月15日19:27:48 於 [靈機一動] 發送悄悄話 |
漢字傳播時一個有趣的現象 李丹 較早的時候,因為沒有印刷, 人在刻字或寫字時沒有標準可言, 偏旁之間的距離有大有小, 學習的人因為自己的母語沒有單音節特色, 會誤以為某一個漢字由多音節組成。 如‘私’字。 日本人在學習時, 就把它當成 禾 + 厶。 當時,可能很多印歐語的發音仍在中國民間流行。 如禾, 說成fyto ( 希臘語), 厶, 說成 sich ( 德語, 可能是‘自己’的來源)。 日本人就把這兩詞合在一起,讀成 watashi. ( w=v=f ). 再如, ‘和’字。 古時一部分人把它讀成 禾 + 口, 即 har ( 芽的古音) + mun ( 瑞典語‘口')。 和睦, 可能就是這樣來的。 這部分人西遷, 於是這個詞出現在希臘語裡 harmo, 後來英語又借用成harmony. 希臘語 fyto=fy+ to =vy +do=vo+ do. 客家話讀禾 是 vo, 意思是 do ( 稻 )。 Weda是雅利安人侵入印度時的自稱。 (比較‘偉大', 英語詞 weed .) 在尼泊爾語裡 ’禾 ‘ 是 bota. ( w=b ). 印度的印歐語系各語言,說’禾‘ 的時候, 都很類似。日語裡的 wata 可能就是這樣來的。 禾, 客家話是 vo, 類似’我‘。 我一直以為’我‘的左邊是’禾‘, 既表音, 又表意 - 自己的存在一方面依靠辛勤耕作,另一方面,還得用武器捍衛自己勞動的果實。對”和“ 的分析還有待找時間寫出來。”和睦“ 似乎跟harmony有關, 希臘語是 harmo. 私 有自己的意思, 在德語裡是 sich. 日本民族的名稱“和’發音是Yamato, 跟英語詞amity(和睦),似乎很接近。(Y在詞首時發生脫落是自然現象)。 |
|
|
|
實用資訊 | |