設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 跨國婚姻 > 帖子
采蝶軒譯作《情歸何處》及簡評
送交者: fny 2002年09月03日16:19:47 於 [跨國婚姻] 發送悄悄話


采蝶軒譯作《情歸何處》及簡評


軒軒好!

大作讀畢,讚嘆不已!
蝶舞清風,直上天空!
凡人FNY凡事忙,拖至今日來還帳。
另一問題已回E,軒軒務必讀仔細。


軒軒原作:

Somewhere My Love 情歸何處

by 采蝶軒

Somewhere My Love,昨夜偶爾聽到的旋律,在今天嘈雜紛亂的歌曲中竟顯得如此
安逸從容,帶着淺藍色的憂傷,緩緩地在空氣中流淌。

輕輕地跟着哼着,思緒竟被拉回了剛看完的老電影 “Love Story”…

遺憾的是未能找到原唱Ray Conniff的鏈接,這首"Doctor Zhivago"《日瓦戈醫生》
的配樂,為該片獲取了包括最佳配樂在內的5項奧斯卡金像獎。由於歌曲是根據影片中
女主人公拉麗莎的主題音樂填詞而成的,因此也有人稱之為“拉拉主題歌---Lara's
Theme”。動聽的旋律至今仍在各國被人傳唱,這裡是Kenny Rogers的版本。


SOMEWHERE MY LOVE

Somewhere, my love,
There will be songs to sing
Although the snow
Covers the hope of spring.

Somewhere a hill
Blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold.

Someday we'll meet again, my love.
Someday whenever the spring breaks through.

You'll come to me
Out of the long ago,
Warm as the wind,
Soft as the kiss of snow.

Till then, my sweet,
Think of me now and then.
God, speed my love
'Til you are mine again.


情歸何處

情歸何處
憑歌傾訴
奈何霜露
掩春腳步

山林深處
花開錦簇
夢斷無數
情怎堪負

塵緣前路
再續思慕
冬意將蘇
春光微露

伊人楚楚
依稀仿佛
暖風輕雪
流光飛舞

不離不疏
思我朝暮
思戀盡付
深情如初


FNY小小意見:

原詩精妙,譯作絕倫,蝶舞清風,功夫超人!
最後一段,英文部分似乎有點小問題,但手頭無資料,不能確定。亂評如下:

Till then, my sweet,(精確地說,此處“ Till”應為“ 'Til”,與末句同。)
Think of me now and then.
God, speed my love(此行中“God, speed…”似應為 “Godspeed”才說得過去)
'Til you are mine again.

若此,不應漏了老天爺的恩惠,可考慮把第三句改為“天亦賜福”。
最後一段,我建議改成這樣:

時空無阻
朝朝暮暮
天亦賜福
深情永駐

另外,“暖風輕雪”一句,若改“輕”為“柔”則更為貼切。


(言之不恭,有犯軒怒。可猜尊容:柳眉倒豎!:)

僅供參考,見笑見笑。

又,這麼好的東東,何不讓園友們共賞?找你不到,我就擅自入園上貼。
為軒弘揚,我也沾光。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖