采蝶轩译作《情归何处》及简评
轩轩好!
大作读毕,赞叹不已!
蝶舞清风,直上天空!
凡人FNY凡事忙,拖至今日来还帐。
另一问题已回E,轩轩务必读仔细。
轩轩原作:
Somewhere My Love 情归何处
by 采蝶轩
Somewhere My Love,昨夜偶尔听到的旋律,在今天嘈杂纷乱的歌曲中竟显得如此
安逸从容,带着浅蓝色的忧伤,缓缓地在空气中流淌。
轻轻地跟着哼着,思绪竟被拉回了刚看完的老电影 “Love Story”…
遗憾的是未能找到原唱Ray Conniff的链接,这首"Doctor Zhivago"《日瓦戈医生》
的配乐,为该片获取了包括最佳配乐在内的5项奥斯卡金像奖。由于歌曲是根据影片中
女主人公拉丽莎的主题音乐填词而成的,因此也有人称之为“拉拉主题歌---Lara's
Theme”。动听的旋律至今仍在各国被人传唱,这里是Kenny Rogers的版本。
SOMEWHERE MY LOVE
Somewhere, my love,
There will be songs to sing
Although the snow
Covers the hope of spring.
Somewhere a hill
Blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold.
Someday we'll meet again, my love.
Someday whenever the spring breaks through.
You'll come to me
Out of the long ago,
Warm as the wind,
Soft as the kiss of snow.
Till then, my sweet,
Think of me now and then.
God, speed my love
'Til you are mine again.
情归何处
情归何处
凭歌倾诉
奈何霜露
掩春脚步
山林深处
花开锦簇
梦断无数
情怎堪负
尘缘前路
再续思慕
冬意将苏
春光微露
伊人楚楚
依稀仿佛
暖风轻雪
流光飞舞
不离不疏
思我朝暮
思恋尽付
深情如初
FNY小小意见:
原诗精妙,译作绝伦,蝶舞清风,功夫超人!
最后一段,英文部分似乎有点小问题,但手头无资料,不能确定。乱评如下:
Till then, my sweet,(精确地说,此处“ Till”应为“ 'Til”,与末句同。)
Think of me now and then.
God, speed my love(此行中“God, speed…”似应为 “Godspeed”才说得过去)
'Til you are mine again.
若此,不应漏了老天爷的恩惠,可考虑把第三句改为“天亦赐福”。
最后一段,我建议改成这样:
时空无阻
朝朝暮暮
天亦赐福
深情永驻
另外,“暖风轻雪”一句,若改“轻”为“柔”则更为贴切。
(言之不恭,有犯轩怒。可猜尊容:柳眉倒竖!:)
仅供参考,见笑见笑。
又,这么好的东东,何不让园友们共赏?找你不到,我就擅自入园上贴。
为轩弘扬,我也沾光。