| 支那人,中國人和亞洲人 |
| 送交者: 佚名 2004年03月09日18:11:28 於 [軍事天地] 發送悄悄話 |
|
我在日本十幾年,一直對「支那」的稱呼被中國大陸定評為是對中國的蔑稱的說法困惑不解。 「支那」的含義 只要你走在日本的街頭巷尾,經常會有很多掛有「支那面」的麵食店招牌映入眼帘;你要去圖書館查一點有關中國的人文社會學的資料,稍微古舊一點的都稱作是「支那學」,旨在對中國的言語、文化、歷史的研究,還有什麼「支那文學」、「支那哲學」之類的書名比比皆是。大凡做生意、做學問的人都相對比較敏感,如果「支那」是一個不受歡迎的稱呼的話,誰還會把它當作自己做生意的招牌、辛勤耕耘的書名呢? 學者著書用「支那」興許只是針對這個區域而言,但是麵店老闆也掛「支那」招牌,並不因為店裡的面是從遠方的中國運來的,無非是要告訴顧客:我的店是正宗的,是老字號,質量保證過關。興許它是掛羊頭賣狗肉也不一定,但是,這個「支那」代表着信譽和信賴。 聽一位日本老人介紹,日本有一種絹織物,叫「縮緬」,和中國浙江省出產的縐綢一樣,所以浙江的縐綢就被稱為「支那縮緬」。不過那時的浙江出產的縐綢,在質量上勝過日本縮緬,所以,商人要想儘快把貨脫手,就不敢說自己的絹織物是日本產,而謊說是「支那縮緬」。此例可見當時冠以「支那」之名的東西,也有過聲譽遠高於日本貨的時候。 我再想舉個例子。我的一個學中文的學生的父親生前是著名書法家。據說,他喜用的箱子就叫「支那箱」,是年輕時兩度留學中國在中國買的,牢固,耐用。而他那個年代的日本人(就是現在七、八十歲以上的,東京都石原知事也包括在內)並無好惡之分,都習慣稱中國為「支那」。這位書法家給自己的外孫女起的名字叫志奈子。志奈,在日文里發音和「支那」是一樣的。起志奈子的理由,一是對中國的懷念,一是志奈或支那在日文里發音很悅耳。 由此可見,認為把中國稱作「支那」就是蔑稱的說法,是否是中國大陸的誤解,抑或是武斷? 但是,為什麼日本人要稱中國為「支那」,而不用「中國」或「中華」呢?為此,請看字典上對「支那」和「中國」的解釋。 關於「支那」一詞 《辭海》「支那」:古代印度、希臘和羅馬等地人稱中國為China、Thina、Sinae等,或以為皆是秦國的「秦」字的對音,後在佛教經籍中譯作支那、至那或脂那等。近代日本稱中國為支那。「秦人」:我國秦代統一全國開展對外交通,北方和西方的鄰族往往就稱中國人為秦人。 《辭源》「支那」:古代某些國家對中國的別稱。也作脂那、至那、震旦、真丹。 梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,進入英語,逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛匡國在一六五五年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina的讀音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,進入中國和日本,譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。 「中國」一詞是什麼 一般來說,是古代稱黃河流域一帶漢族最初興起的地方。 眾所周知,「中國」一詞最早出現在詩經中,指京師、京都,後來指漢族、華夏族居住地。當時中原漢族以外稱為「四夷」,「東方一隅為中國,余皆夷狄」﹐即惟我獨尊,四周皆是未開化的民族。漢族、華夏族居中,稱「中國」,即中央之國。大約到十九世紀中葉,「中國」一詞才作為國家概念出現。辛亥革命正式把中國作為國號固定下來,一九一一年十月十一日,革命軍在諮議局議定十三條重要方針,其中第二條即為「稱中國為中華民國」。 「支那」由英文的China而來,英文的China由「秦國」的「秦」而來。為什麼能容納歐美人稱China,而不能容忍日本人稱「支那」? 反過來,日本人什麼時候開始使用「支那」一詞的呢? 據日本辭書《廣辭苑》解釋,是從江戶時代即公元一六○三年到第二次世界大戰為止。 日本對中國的稱呼是隨着中國王朝的更迭而相應改變的,「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等,這時候「中國」並沒有被中國作為正式的國名,所以,清朝以後,正是日本開始喜歡用外來語的時候,稱「支那」我想也是理所當然的。這是一。 其二,此時日本人用「支那」,也許在心理上還有一個對「中國」或「中華」稱呼的反感吧。 上面已說了「中國」,即有中央之國之意,中原漢族以外稱為「四夷」。而在日本辭書上對「中華」又是怎麼解釋的呢? 《廣辭苑》(第五版)上這樣寫着:在中國漢族面對周圍在文化上落後於自己的各少數民族(東夷,西戎,南蠻,北狄)而帶有自己是位於世界中央的意識的自稱。 更有甚者,一九三○年,中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政治會議鑑於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係,故敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼中國,英文須寫National Republic of China,中文須寫大中華民國。若日方公文使用『支那』之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。」 以後日本人又果真改稱「支那」為「中國」「中華」。 重要的是自己尊重自己 所以,完全可以說,所謂「支那」是對中國的蔑稱是毫無根據的說法。不僅如此,可以說在日語中諸如對中國的蔑稱可說幾乎沒有。相反,我們的語言中,對日本的蔑稱要豐富得多,「小日本」、「鬼子」、「日本鬼」等,即使這樣,也沒聽見日本人有什麼抗議之聲。甚至,陳凱歌的電影《鬼子來了》照樣能在日本的各大電影院公開放映。而僅那麼幾個在中國的日本留學生演了幾個小鬧劇,就引起了幾千中國大學生的遊行,甚至還去砸了人家的飯店。中國人不知從什麼時候開始,連幽默和玩笑也忘了。 不要在稱呼上糾纏不清,別人稱自己是「中國」就是尊重自己,稱自己是「支那」就是蔑視自己。其實,重要的是自己尊重自己。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




