以下是印度網民的評論:
本文論壇地址:三泰虎論壇
http://bbs.santaihu.com/thread-6528-1-1.html Raju Charles (USA)
Ni hao! Welcome to India! No more cross boarder terrorism or invasion of Indian villages! any kind of intrusion by Chinese will be a threat to peace and stability in South Asia!
你好!歡迎來到印度!別再搞越界恐怖主義或侵犯印度村莊!中國人的任何入侵將是對南亞和平與穩定的威脅!
Shekhar (Hyderabad)
Good, the Chinese should listen to what their media is saying and abide. Never intrude again and all will be well.
好樣的,中國人應該聽從他們媒體說的,永遠不要再入侵印度,一切會好的。
drparasjain (Mumbai) replies to Shekhar
Media is state controlled
媒體是受國家控制的。
Sujan Rane (New Jersey USA)
Why can't India and China live like Canada and USA,, Both the countries have somewhat identical eastern culture. . Peace bewteem them will undoubtedly lead to higher living standards for their masses. The media in both the countries should not raise unnecessary rubble in this regard to worsen the prevailing situation. The media in both the countries must be controlled for the ultimate benefit of India and China.
Agree (9)Disagree (3)Recommend (5)
為什麼印度和中國不能像加拿大和美國那樣和平相處呢。兩國擁有些許相同的東方文化。和平相處無疑能為兩國百姓帶來更高的生活水平。為了避免形勢惡化,兩國媒體切勿不必要地炒作,必須加以管控以實現中印兩國的最終利益。
Blue Saturn (Delhi) replies to Sujan Rane
We are ready to be like US and Canada with China........ but, first China will have to convert itself into a free, democratic, republic like us........ US and and China are both demcracies.. don't forget ....
我們準備以美國和加拿大相處的方式來與中國相處,但是中國首先得成為類似印度的自由皿煮國家。.....別忘了,美國和加拿大都是皿煮國家.......
Aryan Aries (delhi) replies to Sujan Rane
Listen moron, Canada is a satellite state of US. you illiterate.
白痴,聽着,加拿大是美國的衛星國,文盲一個。
Anil Gupta (Liverpool UK) replies to Sujan Rane
You are comparing apples with pears e.g. Since when did USA & Canada fight a war; e.g.Since when did Canada give nuclear bomb to Cuba e.g since when did USA invade Canada by 19km?. When you have had such history - all talk is just talk- feelings take a long while to subside.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)
不帶這樣比的,美國和加拿大什麼時候打過仗,加拿大什麼時候給過古巴核彈,美國什麼時候侵入加拿大19公里?有了這樣的歷史,那麼情感需要很長時間來撫平。
Sunil (New Delhi) replies to Anil Gupta
There was a war between the USA and Canada in 1812. Perhaps you need to research this and then talk. The war lasted for 32 months! I feel India and China need to have friendly relationships and develop good economic, cultural and people to people relationships. It's the only way to check mate Pakistan and win.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)
美國和加拿大在1812年打過一仗,也許你該先研究下,那場戰爭可持續了32個月!我感覺印度和中國有必要建立友好關係,共同發展兩國經濟,豐富兩國文化,促進兩國人民的友誼。這是唯一遏制巴基斯坦並取得勝利的方法。
ATS.MAVERICK (EARTH)
All talk... why did the incursion then? If you don't want India to be another Japan or any of your neighbours, then stop meddling with Indian borders. All your neighbours are against you bcoz of your stupid border policies!
Agree (9)Disagree (2)Recommend (3)
光說不做,當初為什麼要入侵?如果你不想印度成為又一個日本或者其他存爭議的鄰國,那麼請不要在印度邊界惹是生非。正是因為你們奉行的愚蠢邊界政策,搞得鄰國都反對你們。
Mani Iyer (bangalore)
Chinese's main irritation is Dalailama allowed to freely air his views and his tactical methods towards Tibeteans. Otherwise they are business friendly with India and also make effort to tie up to keep Japan, Korea at bay.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)
最令中國人憤怒的是達賴可以在印度自由發表言論,還有他對藏人奉行的策略,否則中國會是印度的友好商業夥伴,並與印度一起共同牽制日韓。
truthseeker (Heaven)
We can not change our neighbou either Good or bad we have to stay with them........... its need of time that India, china, Pakistan resolve their issue................I wish this visit of Chineses premier will not be like Zenjiang who visited India in 1962,........................... now our and their business interest will hurt if another fight will happen we both are biggest market for each others manufacturers, service provider.................. and this is demand of time that we should move ahead to make our country a better place to live...............
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)
無論好壞,我們無法改變鄰國,只好和他們一起相處......印度、中國、巴基斯坦早該一起解決問題......但願中國總理的此次訪問不會像1962年那次一樣......由於中印互為對方製造商和服務提供商的最大市場,如果再次爆發戰爭,兩國的商業利益會受損.......讓我們攜手前進,共同把兩國打造成更宜居的地方是時代的要求......
JCMI (Hindustan)
What China or its media speaks does not matter. But what it does... matters!
Agree (10)Disagree (4)
中國或者說中國媒體說什麼並不重要,重要的是他們怎麼做!
kashyap_only4u Khakharia (Rajkot)
The so called 100 billion dollar business will be benefit to Chinese where India will inpoet about 80% of cheap Chinese products and can export only 20%.
Agree (8)Disagree (1)Recommend (5)
所謂1000億美元生意的受益方是中國人,印度將進口80%的廉價中國貨,出口只占20%。
Ex Indian (UK)
Sense of pride does not tolerate corruption. That is why I am an ex indian now.
自尊心容不下腐敗,所以我現在不是印度人了。
Aryan Aries (delhi) replies to Ex Indian
You must be driving cabs in UK or better cleaning toilets of your white masters
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)
你肯定是在英國開出租車,或者是為白人主子打掃廁所。
Kevin (Orlando)
Also Remember indian Army is not weak either if it flexes its muscles china with one child policy would never love to get their 1 child killed.Don't buy the media hype about our army we might not have few indigenous planes but when it comes to skillful maneuvering the Fighter jets we are the best .I am a ex-army man China is no match to us do not buy the media hype we are more skillful.
Agree (8)Disagree (4)Recommend (4)
要記住,印度軍隊並不弱,要是把軍事肌肉秀出來,實行計劃生育政策的中國肯定不會願意讓那些獨生子女被殺的。別被媒體炒作沖昏了頭,我們的國產戰機也許很少,但要是論操控戰機的能力,我們是最棒的。我是退役軍人,中國根本就比不過我們,別信媒體的炒作,其實我們更善戰。
Sensible (Logic)
India should judge China by her actions and not words that China has betrayed all along.
印度對中國應當聽其言觀其行,中國是一路背叛印度過來的。
raj (usa)
Chinese people lack understanding and respect toward India. They tend to judge it according to ill-conceived preconceptions," it said. When corruption and scam stops in India and India grow strong economically and militarily then every country will respect India. To get back that respect, India need leader like Narendra Modi.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (4)
中國人缺少了解和尊重印度的興趣,傾向於以考慮不周的先入之見來判斷印度。
——————————
印度要是杜絕了腐敗和醜聞,那麼印度就會在經濟和軍事上變得異常強大,到時候每個國家都會尊重印度。為了重拾尊嚴,印度需要納倫德拉·穆迪那樣的領袖。
SCLP (USA)
Li's choice of India as his first foreign destination as Premier has been nullified by their calculated pre-visit intransigence in Laddakh! China lacks wisdom and sincerity.
Agree (10)Disagree (1)Recommend (2)
李總理將印度選為海外出訪首站的效果已經被他出訪前中國在拉達克的不讓步抵消了!中國缺乏智慧和真誠。
Janak Puri (India)
MANMOHAN IS ASKING THE CHINESE FOR THE SAME KIND OF RESPECT, WHICH HE HIMSELF IS GETTING FROM INDIANS ;)
曼莫漢辛格對中國人提出這麼一個要求,即他從印度人獲得何種尊重,中國人也得讓他享受何種尊重 ;)
Ashok Prabhu (Margao,Goa.)
Tibetan problem cannot be solved by armed struggle because China is too big a foe.However,it can be solved by concerted negotiations with some amount of International Pressure .
xz問題不能通過軍事鬥爭解決,中國這個敵人過於強大,不過可以通過協商解決,再施加一些國際壓力。
NK (Mumbai)
In terms of size (areas wise) China is 3 times the size of India. But the land and resources in China are under much more strain than India as only 1/3 of the land in China is habitable or capable of sustaining population.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)
中國的領土面積是印度的三倍,但耕地資源比印度緊張得多,因為中國只有三分之一的土地是適合人居住的,或者說能夠承載人口的。
paul (blr)
sweets talks before stabbing in the back!!!!
Agree (5)Disagree (3)Recommend (0)
甜言蜜語之後就是背後一刀!
Indian (San Francisco)
Another Chinese bluff. Talking about respect while trying to strengthen its military dominance around India is ridiculous. This creates an illusion that China is compromising and the attention is diverted from the real diabolical plans. It is like that story I read in childhood where a crocodile invites the monkey for dinner out of 'respect' while the real agenda is the croc-wifey wants to feast on monkey heart.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)
中國人又來唬弄印度了。他們一邊在印度周圍加強軍事主導地位,一邊說要尊重印度,這是荒謬的,給人們帶來了一種錯覺,以為中國是在妥協,其實它是在轉移人們對其邪惡計劃的注意力。就像我小時候看過的一篇故事,一隻鱷魚出於”尊重“而邀請猴子赴宴,其實背後是要吃猴子的心臟。
Mahender (India)
I cannot digest these bilateral ties due to the recent Chinese intrusions into Indian territory.
鑑於中國人最近入侵了印度領土,我實在無法理解這種雙邊關係。
Tweeple (India)
Wow!! Never expected such a balanced and sensible statement from Chinese Media. Thank you!
Agree (8)Disagree (3)Recommend (1)
哇!從未料到中國媒體居然會寫這麼一篇公平和理智的社論。謝謝!
Mike (UAE/US/Mumbai)
What a sea of change-Li must be some sort of a miracle
Agree (5)Disagree (1)Recommend (1)
改變真是大啊,李肯定是能帶來一些奇蹟的人。
Hari (u.s.a)
If ever India is to trust China, then India is destined to doom.
Agree (6)Disagree (7)Recommend (3)
印度要是信了中國,那麼印度就死定了。
Jerkesees (molasses and bageese)
The Chinese media, while mentioning that Chinese should stop looking down upon India should also include how much respect Indians have for the Chinese, zit. China is not revered in India either, we don't hate China because we know that we can easily dwarf their economy, if every state becomes a Maharashtra or Gujrat.
Agree (1)Disagree (4)Recommend (1)
中國媒體提及中國人應當停止看不起印度的同時,也應該說說印度人對中國人的尊重有幾分。其實,中國人在印度也不受尊重,我們不討厭中國,如果印度每個邦都成為馬哈拉斯特拉邦或者古吉拉特邦,那麼印度經濟可以輕易令中國經濟相形見絀。
Jacksss (Pune) replies to Jerkesees
Please talk less.
少說點,行不。
SSK Kar (germany)
why should they respect, when our own leaders are not respecting.... 1 week after invasion "our foreign minister says he would like to stay in beijing" but nice to know...people across border are soft at heart !!
Agree (3)Disagree (3)Recommend (0)
我們的領導人都不受印度人尊重,為什麼他們要尊重印度人.....中國人入侵印度一周后,我們的外交部長說他樂意居住在北京,不過很高興看到那幫越界的人其實也有軟心腸!!
John (Trivandrum) replies to SSK Kar
Some 51 years ago a Chinese Foreign Minister had visited Delhi & said there was no chance of war between India & China! That was in Oct 1962!
Agree (1)Disagree (5)Recommend (1)
大約51年前,時任中國外交部長出訪德里,他說印度和中國絕不可能交戰!當時已經是1962年10月了!
Chophel (India )
Never trust china with her words, act n speak according to their action. I don't understand what china is trying to prove with the peace talk n mutual trust, after their true face at depseng intrusion at Ladakh... If de history is to learnt from, Indian leaders should tread wisely but boldly and should give strong signal. I am happy to hear that prime minister Man Mohan Singh reiterated to Li that Dalai Lama being a honoured guest of India was ever allowed to involve in anti china activities in Indian soil. By saying so, India gives a strong message to Beijing about her stand and hasn't bow to china like Nepal.
Agree (1)Disagree (4)Recommend (0)
千萬別信中國的鬼話,要根據他們的行動來做出回應。我就不理解了,中國已經在拉達克露出了真面目,為何又試圖用和平言辭與相互信任來證明自己。如果歷史可供借鑑,印度應當明智又大膽,要釋放強硬信號。我高興地聽到曼莫漢辛格總理向李這樣重申,即達賴作為印度的貴賓,曾經獲准在印度領土從事反華活動。印度通過這番話就其立場向北京傳達了強硬信息,並未像尼泊爾一樣向中國屈服。
Siva Truths (UK)
Before we get excited and reach for the champagne glasses, it is important to bear in mind that the Chinese media is simply patronizing India and Indians. Actions speak louder than words. IMPORTANT QUESTIONS TO ASK OURSELVES: (1) Will the Chinese now stop encircling India from the south with their string of pearls? If not, can we also build a string of pearls with Japan, Vietnam and Philippines to encircle China? (2) Will the Chinese now stop sending their submarines into the Indian Ocean Region? If not, can we also our submarines into the South China Sea? (3) Will the Chinese now stop supporting Pakistan against us? If not, can we also start supporting Japan against China? These important questions are unanswered from the meeting between MMS and the Chinese Premier and their press conference to the global media. It is disgusting to look at the smile on MMS's face when these important questions are unanswered and he looks as if though he had achieved a historic diplomatic breakthrough! Even a leader from a small nation would have bravely raised these important questions with the Chinese Premier. Only the Italian Raj Congress is celebrating except India. Bharat Mata awaits the arrival of Narendra Modi to free her from the clutches of the Italian Raj Congress. JAIHIND!
Agree (14)Disagree (1)Recommend (6)
在我們激動地去拿香檳杯慶祝前,我們要牢記在心,中國媒體儼然是神氣十足地看待印度和印度人。行動勝於空談。捫心自問以下重要問題:
1、中國人會停止從南到北以珍珠鏈包圍印度嗎?如果不會,我們是否也可以攜手日本、越南和菲律賓一起圍堵中國?
2、中國人是否會停止向印度洋派潛艇?如果不會,我們是否也可以向南海派潛艇?
3、中國人是否會停止支持巴基斯坦對抗印度?如果不會,我們是否可以支持日本對抗中國?
辛格總理在與中國總理會談以及向全球媒體開新聞發布會時並未得到這些重要問題的答覆。在這種前提下,看到辛格面露笑容就感到噁心,似乎他已經取得了歷史性的外交突破!就連一個小國也敢向中國總理提出這些重要問題。也只有意大利女僕主導的國大黨在慶祝。印度等待納倫德拉穆迪的到來,從而將印度從意大利人統治的國大黨手中解放出來。
Anoop Raaj (Chennai)
It is indeed surprising to note the forthrightness of the Chinese media when it judged the Popular Indian public mood correctly, vis a vis china. They have rightly felt the pulse of the average Indian on the street in stark contrast to the reactions / posturing of our N etas and Bureaucrats. We definitely want good neighborly relationship with China, but sans any bullying tactics on their part towards us.
Agree (11)Disagree (0)Recommend (3)
中國媒體在判斷印度公眾對中國的情緒時如此坦率,這着實令人吃驚。他們正確地感受了普通印度人的脈搏,與印度政客大佬的反應和姿態形成鮮明對比。我們確實需要與中國建立睦鄰友好關係,但是他們得放棄蠻橫行為。
Raja M (India)
Do not compare India and Japan vis-a-vis China. Japan defeated China and humiliated it many times. Japnease army used chinese women as gaisha in WWII. China still have fears with Japan. Japan bought island from South Korea which was claimed by China. SO be careful in comparing..
Agree (5)Disagree (1)Recommend (3)
別比較印度和日本,日本多次打敗和羞辱了中國。二戰時,日軍把中國女人充作“gaisha”(慰安婦?),如今中國仍然畏懼日本,後者從韓國那裡買了中國聲稱擁有主權的島嶼,所以比較的時候要謹慎.......