女聲里,最低的聲部就是女低音了。這種聲音非常難得。音域低,聲音渾厚。理論上講,這一大類聲音也可以根據她們的聲音特點細分成花腔女低音、抒情女低音和戲劇女低音等等。但是因為這種聲音太難得了。常常沒有這種奢侈,能夠允許劇院在演出的時候挑選那麼合適的聲音。某種意義上講,撿到盤裡的就是菜。能有女低音給你唱就不容易了。很多時候還不得不用個女中音來代替呢。也就沒那麼挑剔的機會了。這點和女高音細分類成那麼多種,基本不會讓你跨界演出形成了鮮明對比。 我們先來聽聽波蘭著名女低音Ewa Podles演唱的普契尼的歌劇安傑莉卡《修女安傑莉卡》中的一段Il principe Gualtiero vostro padre “你的父親,瓜爾狄羅王子”。這部獨幕歌劇是普契尼比較晚期的作品,1918年12月14日在紐約大都會歌劇院首次公演。有意思的是,全劇沒有一個男演員,都是女的。 主要劇情是這樣的:安傑莉卡是佛羅倫薩貴族的女兒因為年輕時一次浪漫的愛情生下一個私生子。她被家人強迫送進女修道院當修女。在修道院中懺悔了七年,這七年中她無時無刻不在惦念自己孩子的消息。一天,她的姨媽公爵夫人到修道院中來看她,告訴她二十年前安傑莉卡的雙親去世時交託的遺產,現在由於妹妹要結婚,所以不得不辦理分割手續,希望她在文件上簽名。說曾在教堂中遇到安傑莉卡母親的靈魂,因為安傑莉卡往曰的不軌行為。母親正為她祈求贖罪。安傑莉卡回憶起往事,情不自禁地詢問兒子的情況。姨媽告訴她說小孩已經死了。安傑莉卡跑到花園中禱告,要求聖母瑪利亞寬恕她的罪孽,然後在絕望中服毒自殺。正當她垂死時,一個奇蹟出現了,聖潔的光輝照耀着修道院的牆壁,聖母瑪利亞帶着安傑莉卡的孩子在雲端現身了。她緩緩的將小孩放他母親安傑莉卡的懷中。安傑莉卡在安慰中死去。 我們在這裡再訂正一個常見的錯誤。很多對這部歌劇的漢語介紹,都稱和安傑莉卡談話的是她的姑母。這是不對的。當然整個西方語言對於姑母和姨媽都是同一個單詞,但是劇中對話中提到了是她媽媽的妹妹,因此翻譯成漢語確應是姨媽,而不是姑母。 我們要聽的Il principe Gualtiero vostro padre “你的父親,瓜爾狄羅王子”就是姨媽告訴安傑莉卡孩子死了的這一段。 Ewa Podles實際上是一位花腔女低音。但是就像我們前面提到的,對於女低音,已經沒有那麼嚴格地與角色對應的要求了
https://www.youtube.com/watch?v=wF5b0aONlVE
這段歌詞比較長,我們還是儘量耐心地把它列在這裡,幫助理解。 姨媽: Il Principe Gualtiero vostro padre, 你的父親,瓜爾狄羅王子, la Principessa Clara vostra madre, 你的母親,克拉拉公主, quando venti anni or sono 二十年前, vennero a morte.... 去世了。 mi affidarono i figli ancor fanciulli 他們委託我照顧他們的孩子 e tutto il patrimonio di famiglia. 以及全部的財產 Io dovevo dividerlo 我將財產分割 quando ciò ritenessi conveniente, 按照智慧與公平的原則 e con giustizia piena. 在一切必要的情況下。 è quanto ho fatto. Ecco la pergamena. 這是我做的結果。這裡是文件。 Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. 你可以留下它,仔細看看,然後簽字。
安傑莉卡: Dopo sett'anni.... son davanti a voi.... 七年過去了… …我在你的面前… … Ispiratevi a questo luogo santo.... 希望這個感恩的地方能感動您的心,我的姨媽… … è luogo di clemenza.... 這個地方有着仁慈, è luogo di pietà.... 這個地方有着憐憫。
姨媽: Di penitenza. 這裡還有你的懺悔。 Io debbo rivelarvi la ragione 我必須告訴你為什麼 perchè addivenni a questa divisione: 要做這次財產分割: vostra sorella 你的妹妹 Anna Viola 安娜維奧拉 anderà sposa. 馬上要做新娘了。
安傑莉卡: Sposa?!.... 新娘? Sposa la piccola 那個小傢伙要做新娘 Anna Viola? 安娜 維奧拉? Sposa la sorellina, 妹妹要做新娘 la piccina? 那個小傢伙? piccina?!.... Ah!.... Son sett'anni!.... 小傢伙?啊,已經七年了! Son passati sett'anni! 已經七年過去了! O sorellina bionda che vai sposa, 啊,那個金髮漂亮的妹妹,馬上就要成為新娘了, o sorellina mia, tu sia felice! 啊,我的妹妹,祝你幸福! E chi la ingemma? 誰是新郎?
姨媽: Chi per amore condonò la colpa 一位為了愛情,原諒了 di cui macchiaste il nostro bianco stemma. 我們家族無瑕徽章上的污點的人。
安傑莉卡: Sorella di mia madre, 我母親的妹妹, voi siete inesorabile! 你太狠毒了!
姨媽: Che dite? E che pensate? 你說什麼?你怎麼能這麼想? Implacata son io? Inesorabile? 我狠毒?我無情? Vostra madre invocate 不是你差點說動了你的母親 quasi contro di me?.... 來反對我? . . . . . . . . Di frequente, la sera, 經常地,在晚上, là, nel nostro oratorio, 在咱們家的小教堂里, io mi raccolgo.... 我跪下來祈禱。 Nel silenzio di quei raccoglimenti, 在靜靜的回憶中, il mio spirito par che s'allontani 我的靈魂似乎提前離開 e s'incontri con quel di vostra madre 和你母親的靈魂見面 in colloqui eterei e arcani! 一起談論空靈的奧秘! Come è penoso 多麼痛苦啊 udire i morti dolorare e piangere! 當聽到死者悲傷地哭泣時! Quando l'estasi mistica scompare 當難忘的神秘消去 per voi serbata ho una parola sola: 留給我對你的只有一句話: espiare! Espiare!.... 贖罪!贖罪! Offritela alla Vergine 將一切獻給聖母吧 la mia giustizia! 我的正義!
安傑莉卡: Tutto ho offerto alla Vergine.... sì.... tutto! 我把一切就獻給了聖母,是的,一切! Ma v'è un'offerta che non posso fare!.... 只是除了一點我做不到! Alla Madre soave delle Madri 作為所有母親們中最溫柔的那一位母親 non posso offrire di scordar.... mio figlio, 我不能發誓忘了我的兒子, mio figlio! Il figlio mio! 我的兒子!我的兒子! La creatura che mi fu strappata, 從我身上生生分開去的嬰兒, che ho veduto e baciato una sol volta! 我只看了一眼,吻了一次! Creatura mia! Creatura mia lontana! 我的孩子!我那在遠方的孩子! è questa la parola 這一句話, che imploro da sett'anni! 我懇求您七年! Parlatemi di lui! 告訴我他的事吧! Com'è, com'è mio figlio? 怎麼樣了,我的兒子怎麼樣了? Com'è dolce il suo volto? 面容有多麼甜美? Come sono i suoi occhi? 你的眼睛又是怎樣? Parlatemi di lui, 告訴我他的事吧, di mio figlio.... mio figlio! 我的兒子… …我的兒子! Perchè tacete? 為什麼沉默? Perchè tacete? 為什麼沉默? Un altro instante di questo silenzio 又一次這麼可怕的沉默 e vi dannate per l'eternità! 而您永遠這麼該死地沉默! La Vergine vi ascolta e Lei vi giudica! 聖母在聆聽,她會判決的! 姨媽: Or son due anni 已經兩年了 venne colpito 孩子遭受了 da fiero morbo.... 致命的病魔打擊… … Tutto fu fatto per salvarlo. 用盡了一切方法挽救他。 安傑莉卡: è morto? 他死了? Ah! 啊!
女低音太難得。我們就多聽一段。再來聽聽Ewa Podles她演唱的羅西尼的神劇Ciro in Babilonia《奇洛在巴比倫》中的一段唱。《奇洛在巴比倫》是羅西尼不到二十歲的時候寫的一部神劇。根據的是聖經丹尼爾章5的內容。講的是波斯國王奇洛大敗巴比倫國王伯沙撒王的故事。其中奇洛是男的將軍,但是劇中羅西尼卻安排了一位女低音來扮演。