https://bbs.creaders.net/upfile/media/20250212/20250212200909_13137.mp3
《知床旅情》 (日)森繁久彌 詞曲 雷萍譯配
歌詞:
在那美麗的知床半島,越橘花朵朵迎風含笑,在這鮮花盛開的時節,往事請你不要忘掉。一起在歡飲唱歌,爬上了山坡遠眺,遠遠地望見國後島,夜已過天將破曉。
不是因為風光好,漫步海濱醉意難消,看這裡四處多寂靜,月兒照海面銀波閃耀。那一天月色多美妙,想把你輕輕擁抱,當我悄然靠近岩礁,你已在那裡微笑。
離別的時刻終於來到,和我分手就在今宵,你跨過了高山峻岭,又來到這知床半島。勞燕分飛時過境遷,切不要把我忘掉,你這白色的海鷗啊,別讓她淚雨瀟瀟。
=======================================================================================
關於這首歌,真沒啥故事可說,就是單純喜歡它的詞曲。本來還打算學着用日語來唱,後來也沒學,以後會不會學?誰知道呢?我得把手頭的一摞和聲歌譜唱完再說!
上網查了一下:這首歌的詞曲作者森繁久彌(1913年5月4日--2009年11月10日)是日本影視歌著名演員,出生於大阪名門。這首歌是他1965年到北海道知床半島拍影片時創作的。“知床”在當地愛努人的語言中是“天地的盡頭”的意思。這首歌作為日本名曲,1991年獲得日本文化勳章。原唱是日本女歌星加藤登紀子,鄧麗君、關牧村都用日語演唱過這首歌。
呀!自己一不小心唱了一首日本名曲,自己還唱的是和聲重唱,這首歌都已創作了半個世紀了,孤陋寡聞的我,還以為這是一首離現在不太遙遠的日本流行歌曲。但願自己唱得不算太差,不然都對不起這麼優美的歌!