詞 William Butler Yeats
曲 愛爾蘭民歌
中文翻譯 XiangYuan
在薩麗花園 (垂柳園)
Down by the Sally Gardens my love and I did meet
在那薩麗園邊我跟愛人見面
She passed the Sally Gardens with little snow-white feet
她邁着雙雪白的小腳走過薩麗園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
對我說愛得像滿樹繁葉一樣自然
But I was young and foolish with her did not agree
可是我年輕無知沒同意她的意見。
In a field down by the river my love and I did stand
在河邊的田野上我和愛人一起站
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand
她把雪白的手搭在我斜依着的肩
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
對我說生活得像滿堤青草樣自然
But I was young and foolish and now am full of tears
可是我年輕無知到如今淚流滿面。
每個人內心深處都存着自己過去的一些刻骨銘心的悔恨和缺憾.每想起這些,對於故
鄉往事的思念便更加深刻,更加動人.愛爾蘭偉大詩人William Butler Yeats (1923年
諾貝爾文學獎得主)的這首詩將這情感挖掘得深刻之極,使它廣為流傳,成為不朽名
篇.
這是一個遠離故鄉的人,經歷過許多人生坎坷之後回想起故鄉的那段與戀人在一起
時的往事,含淚感嘆和懊悔自己對愛,對人生不該那麼幼稚那麼任性。。。
|