以下歌曲介紹轉載於薛範先生網站。
蘇聯衛國戰爭期間,湧現出了很多反映戰爭的歌曲,但是像這樣一首採用圓舞曲體裁,抒情、深沉甚至略帶感傷的歌曲卻不多見。
米·伊薩柯夫斯基(1900~1973)在回憶這首詩的創作過程時寫道:“詩寫於卡瑪河上的契斯托波里亞市,當時正是戰爭的第二年。俄羅斯森林被染上了一
片秋色,四下里靜悄悄的,是剛下戰場的戰士們不習慣的寧靜,是甚至連手風琴都不能打破的寧靜”。他把詩捎給了布朗介爾,幾個月後,他就從收音機里聽到了葉
甫瑞姆·弗拉克斯演唱的《在靠近前線的森林裡》。
歌曲前半部分的小調性旋律喚醒人們對家鄉、對和平生活的回憶。作曲家在原來的基調上“摻入”了人們非常熟悉的俄羅斯古老圓舞曲《秋之夢》的音調,使得這首
歌曲同某種十分珍貴的東西——無論戰爭怎樣嚴酷都無法從記憶中抹去的東西——聯繫起來。布朗介爾後來寫道:“我們戰時創作的一些抒情歌曲是想讓戰士們有可
能和他的親人們交流,向遠在大後方的、相隔千里的女友、未婚妻和妻子吐露自己隱秘的思念。”
但這首歌的成功不光是由於它是一首戰地抒情曲。這首感人至深的圓舞曲還蘊含着高尚的公民感情和英勇的力量。歌曲後半部的大調性旋律是戰鬥的召喚,激勵戰士們為了祖國、為了親人、為了美好的一切狠狠打擊法西斯敵人。
據說,當1943年這首歌曲第一次在廣播中播放時,莫斯科一家醫院有位傷員打電話到電台,說:“我是個手風琴手,常演奏《秋之夢》。你們播放《在靠近前線
的森林裡》這首歌,我沒有聽清楚作者的姓名,大概也是我們的戰友吧?難道不是?那麼他從哪兒知道我的?好像整個戰役都在我們身邊似的……”這首這首歌在戰後獲得1946年的蘇聯國家文藝二等獎。
瑪特維·布朗介爾(1903~1990)出生於烏克蘭,少年時就學於莫斯科愛樂學校,後來未獲得機會接受音樂高等教育。布朗介爾以歌曲作品馳名。1938
年,一曲《卡秋莎》使他獲得全民聲譽。他的代表作品還有《我親愛的姑娘》《在巴爾幹的繁星下》《沒有比那花兒更好》《金色的小麥》《太陽落山》等。布朗介
爾歌曲的特點是抒情、真摯、純樸、坦誠,反映了人民熱愛自己祖國的感情,體現了蘇聯青年人的精神風貌和他們高尚的意向和追求。布朗介爾1975年獲“蘇聯人民藝術家”稱號。
在靠近前線的森林裡 歌詞:
薛範 編譯
一片片黃葉從樹上輕輕飄落地上,
手風琴奏着《秋之夢》在林間輕迴蕩,
低音琴鍵如怨如訴,真令人心迷惘,
戰友們默默在傾聽,思緒飛向遠方……
1、當年也在這樂曲下,
春天裡在家鄉,
當年也在這樂曲下,
啊,愛上好姑娘,
我們也在這樂曲下,
彼此含情凝望,
有時候樂曲也感傷,
當愛人不在旁。
如今音樂重又響起
在前線森林裡,
往日情景重又浮現,
令人心馳神往,
人人懷念家鄉親人,
想起當年春光,
都知道惟有去戰鬥
才能重返家鄉。
2、就讓往日會見的歡樂
常盤桓在心房,
它在我們艱苦時刻
把我們心照亮,
任憑前面炮火連天,
決不退縮彷徨,
無論那任務多艱巨,
人人搶先承當。
一旦祖國需要我們,
人人堅強如鋼,
我們的手決不顫慄,
這心兒不發慌,
戰鬥的時刻已經來到,
同志們,奔前方,
為了昨天珍貴的一切,
也為了明天希望!
下載