设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:英豪big-apple
万维读者网 > 高山流水 > 帖子
李叔同《送别》英译
送交者: hpfclxc 2021年06月28日09:58:04 于 [高山流水] 发送悄悄话

李叔同《送别》英译
【美】陈良 / Liang CHEN (US)


    李叔同的《送别》是一首很流行的歌曲,中外网络上各种版本的英语译文也比比皆是。然而这些译文都有些不足:英文比较通顺的,一般句子都比较长,不便于传唱;少数音节数较少的译文,在英语表达上却有些欠缺。而且这些译文基本上没有像原文一样押韵,失去了歌词朗朗上口的韵文特点。本译者试图填补这个空白,按照原文的风格翻译,以便于传唱。同时对歌词中汉文化的意象做了转换,使处在英语文化环境下的读者也能对歌词的意思和意境有较好的理解。这些努力主要表现在:

1)译文按歌词每行字数译成相同的音节数,包括三字逗;并严格按原文的韵脚分布押韵,即“角、落”两行一韵,其余的另一韵。
2)歌词中“长亭”和“柳”都是“送别”的意象,而“笛声残”和“别梦寒”则具有“凄凉、哀怨”的意思,因此译文特意把这些独特的汉文化表达转换成英语文化里相关的意象,比如:“wave(挥手(告别))”、“sigh(叹息/思念)” 和 “goodbye(再见/告别)”。重复段尾句也作了相应的处理,以突出“送别”这个主题。


送别
李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

(重复)
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

Farewell
By LI Shutong
英译:【美】陈良
Tr. Liang CHEN (US)

Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends.
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.

(repeat)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.

译注:长亭:古时于道路每隔十里设长亭,供行旅停息。近城的十里长亭常为送别之处,故译为告别处。

送别(李叔同词 陈良 英译).jpg


0%(0)
0%(0)
  费工夫了,赞!!!:) - 月亮花花 07/11/21 (608)
  哼着很顺,翻译辛苦了!  /无内容 - 一唱 06/30/21 (899)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2019: 【再回首】水云间:刘文正歌曲翻唱歌集
2019: 【再回首】耳机:齐秦一一狂流,蜉蝣,
2018: 浪宽学唱《我爱你,中华》
2017: jetcome:来一段战樊城。
2016: 竟迁:原创管弦乐曲《回忆》
2016: 原创歌曲《父亲和我》微雨首唱