設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:江毅茜西郝就唱
萬維讀者網 > 高山流水 > 帖子
李叔同《送別》英譯
送交者: hpfclxc 2021年06月28日09:58:04 於 [高山流水] 發送悄悄話

李叔同《送別》英譯
【美】陳良 / Liang CHEN (US)


    李叔同的《送別》是一首很流行的歌曲,中外網絡上各種版本的英語譯文也比比皆是。然而這些譯文都有些不足:英文比較通順的,一般句子都比較長,不便於傳唱;少數音節數較少的譯文,在英語表達上卻有些欠缺。而且這些譯文基本上沒有像原文一樣押韻,失去了歌詞朗朗上口的韻文特點。本譯者試圖填補這個空白,按照原文的風格翻譯,以便於傳唱。同時對歌詞中漢文化的意象做了轉換,使處在英語文化環境下的讀者也能對歌詞的意思和意境有較好的理解。這些努力主要表現在:

1)譯文按歌詞每行字數譯成相同的音節數,包括三字逗;並嚴格按原文的韻腳分布押韻,即“角、落”兩行一韻,其餘的另一韻。
2)歌詞中“長亭”和“柳”都是“送別”的意象,而“笛聲殘”和“別夢寒”則具有“淒涼、哀怨”的意思,因此譯文特意把這些獨特的漢文化表達轉換成英語文化里相關的意象,比如:“wave(揮手(告別))”、“sigh(嘆息/思念)” 和 “goodbye(再見/告別)”。重複段尾句也作了相應的處理,以突出“送別”這個主題。


送別
李叔同

長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。

(重複)
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

Farewell
By LI Shutong
英譯:【美】陳良
Tr. Liang CHEN (US)

Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends.
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.

(repeat)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.

譯註:長亭:古時於道路每隔十里設長亭,供行旅停息。近城的十里長亭常為送別之處,故譯為告別處。

送別(李叔同詞 陳良 英譯).jpg


0%(0)
0%(0)
  費工夫了,贊!!!:) - 月亮花花 07/11/21 (608)
  哼着很順,翻譯辛苦了!  /無內容 - 一唱 06/30/21 (899)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制