词 William Butler Yeats
曲 爱尔兰民歌
中文翻译 XiangYuan
在萨丽花园 (垂柳园)
Down by the Sally Gardens my love and I did meet
在那萨丽园边我跟爱人见面
She passed the Sally Gardens with little snow-white feet
她迈着双雪白的小脚走过萨丽园
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
对我说爱得像满树繁叶一样自然
But I was young and foolish with her did not agree
可是我年轻无知没同意她的意见。
In a field down by the river my love and I did stand
在河边的田野上我和爱人一起站
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand
她把雪白的手搭在我斜依着的肩
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
对我说生活得像满堤青草样自然
But I was young and foolish and now am full of tears
可是我年轻无知到如今泪流满面。
每个人内心深处都存着自己过去的一些刻骨铭心的悔恨和缺憾.每想起这些,对于故
乡往事的思念便更加深刻,更加动人.爱尔兰伟大诗人William Butler Yeats (1923年
诺贝尔文学奖得主)的这首诗将这情感挖掘得深刻之极,使它广为流传,成为不朽名
篇.
这是一个远离故乡的人,经历过许多人生坎坷之后回想起故乡的那段与恋人在一起
时的往事,含泪感叹和懊悔自己对爱,对人生不该那么幼稚那么任性。。。
|