設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
賀友人五十華誕
送交者: 瑾遒衍 2021年10月28日05:43:28 於 [天下論壇] 發送悄悄話



注一 詩中“曾因劫數傷親友,生怕情多累女神。”套用了中國現代著名文學家郁達夫先生的《釣台題壁》中的詩句。原詩存錄——“不是樽前愛惜身,佯狂難免假成真。曾因酒醉鞭名馬,生怕情多累美人。劫數東南天作孽,雞鳴風雨海揚塵。悲歌痛哭終何補,義士紛紛說帝秦。”

注二 詩中“朝陽大媽若相問,天涯聽雨一書生。”套用了唐代詩人王昌齡的七絕《芙蓉樓送辛漸》中的詩句。原詩存錄——“寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”

注三 詩中“爛柯”一詞典出南朝 梁 任《述異記》卷上

注四 關于格律詩,魯迅先生曾說過比較極端的話,大意是所有好詩到唐人已經作完,後人大可不必作詩。格律詩有非常嚴格的字數、平仄、對仗、押韻等方面的要求,所以,我的這首詩只能稱作打油詩,絕不敢妄稱七律詩。

注五 格律詩同京劇一樣,現在好像不怎麼受讀者觀眾待見,但筆者還是堅持認為,這兩樣東西都是有着中華文化鮮明印記的無價瑰寶。

上世紀八十年代,筆者曾有幸聆聽上海華東師範大學教授,國內著名俄羅斯文學權威王智量先生的《普希金詩歌賞析》,講到動情處,王教授會用俄語聲情並茂地大段大聲地朗誦普希金的詩歌,他那抑揚頓挫的語調、如痴如醉的神態,至今歷歷在目。很可惜,在課堂上的絕大多數聽講者都不懂俄語,對由王教授傳遞的普希金詩歌的意境美韻律美無法進一步感同身受。

漢語格律詩的字數、平仄、對仗、押韻等都同漢字漢語的固有特點緊密相聯,其他語種尤其是拼音語種是無論如何傳達不出漢語格律詩神韻的。所以,企圖從翻譯成英語的漢語格律詩中尋覓原詩的意境美、韻律美,事實上就是一種奢望。同樣道理,以彼特拉克、莎士比亞、普希金為代表的十四行詩不論是翻譯成古漢語還是現代漢語,總是顯得有些不古不今不倫不類,詩歌原有的意境美韻律美也肯定會黯然失色的。

被稱為古中國歌舞的京劇,其精髓主要有兩個,一是寫意,二是聲腔。京劇的寫意美比較接近現代印象派抽象派藝術,其中國特色並不明顯。京劇的聲腔美同漢字漢語的聲母韻母是密不可分的,同一個漢字的聲母韻母,經由不同演員的不同音色、不同演員不同的發聲部位、發聲方法,或高亢挺拔或低沉婉轉、或粗狂豪放或纖細婉約……相同的劇情、相同的人物、相同的唱段,由不同的演員來演繹,其聲腔可謂千迴百轉、千姿百態,餘音繞梁、美不勝收。很難想象,英語京劇也能得其神髓。

 


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制