喜聞火雞改名,請參見
References:
喜大普奔。中國豈能落後?
長久以來,中國的英文名是 China ,由西方國家取自瓷器。然而,顯然有幾方面不妥:
與瓷器混淆,就如 Turkey 與火雞混淆。
瓷器易碎,與大國強國厲害國形象不符。都說 "Bull in China Shop".
這幾年反華分子常用“玻璃心”來形容我愛國群眾的愛國情懷。陶瓷與玻璃同易碎。玻璃心直譯就是 Glass Heart ,雖然意譯是Snowflake。但承接上下文,西人還是明白 Glass Heart 是什麼意思的, 而不是 Transparent Heart / 透明心。就如粵語“好耐冇見”直譯的 Long Time No See 早已成為正式英文。 到時“中國心” / China Heart 就會是 “瓷器心”,就有“瓷器心碎滿地”。這叫洋裝穿在身的我的中國心,情可以堪?
China 常被東洋反華分子歪音成“支那”來辱華。
中國,顧名思義,就是中央之國。名正言順,中國的英文名應該是 Center, or Central State, or Central Country, or Central Empire.
另外一個更正確的做法是緊跟 Xi Zhu Xi (Chairman Xi)領導下的英文名稱普通話化和拼音化的正確方向,把中國的英文名變成 “Zhong Guo”。這種做法不是沒有先例的。例如,我國國家標準的英文縮寫就是 GB ; 中文的 ISO 639-1 語言代碼就是 zh (zhong), 粵語 的 ISO 639-3 語言代碼就是 yue 。