| 小粉紅跪舔惡爹,大翻譯運動幫推波助燃,中共急起來,連俄爹都賣 |
| 送交者: 彼德 2022年03月21日00:28:32 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
以下視頻轉自油管視頻 https://www.youtube.com/watch?v=7SODRR77UYA 小粉紅跪舔惡俄爹,大翻譯運動國際秀下限 https://www.youtube.com/watch?v=Kj_odwVY-ps 中共急切割、背叛血盟兄弟,中共一急起來,連俄爹都拋棄出賣,國際信用無人相信了.... --------------分界線--------------- 大翻譯運動(出自維基百科,自由嘅百科全書) 大翻譯運動(英文:The Great Translation Movement)係2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間發起嘅一場翻譯中文互聯網輿論內容,以揭露中國親俄、反美、反西方等戰狼言論之真實立場嘅網絡群體性運動。 有報道認為中國政府高層雖然保持呼籲和談嘅態度,但官方媒體同官僚對於戰事嘅論述帶有戰狼風格同親俄傾向,「戳穿中共表面中立嘅假面」,《外交政策》雜誌副編輯巴默(James Palmer)指出要辨識中國領導層嘅真正態度,與其睇佢哋喺國際場合講乜嘢,不如觀察中國嘅大內宣。 背景2022年俄羅斯入侵烏克蘭開始之後,環球網、央視新聞、環球時報、人民日報[4][5]等中國官媒因報道手法而受到質疑,例如入侵開始當日,共青團中央喺影音平台bilibili官方帳號發布內容為中文普通話版蘇聯歌曲《喀秋莎》影片,被解讀為對戰爭嘅「娛樂化操作」,甚至係對俄方行動表達支持[6]。入侵前兩日,《新京報》所屬國際欄目「世面」疑似唔小心將有關入侵相關內容嘅審查準則內部通告,當成新聞稿喺官方微博公開發布,其中要求限製發布「對俄不利」同「親西方」嘅內容等。 中國大陸嘅民間輿論亦受到廣泛關注。根據美國之音嘅報道,全面入侵爆發初期,中國社交媒體出現咗大量爭議性言論[9],當中有唔少支持俄羅斯嘅入侵行為、認同俄羅斯立場嘅言論,將俄烏局勢惡化歸咎於北約同美國等西方國家,甚至讚揚俄羅斯總統普京係敢於挑戰西方嘅英雄人物等[4][10][11][12]。中國大陸輿論場中反對戰爭嘅聲音[6][13][14]就受到強烈攻擊,又被中國大陸社交平台屏蔽或刪除。唔少報導都認為「挺俄」言論佔據咗中國大陸嘅輿論主流。 發展[編輯]大翻譯運動起源喺Reddit論壇嘅幾個中文子板塊之間,參與者呼籲將中華人民共和國互聯網上面支持俄羅斯入侵嘅言論翻譯並且發布到外國平台,以期望可以畀更多國家嘅人知道,中國人唔係如同官方宣傳咁熱情、好客、溫良;而係自大、民粹同毫無同情心。參與者又表示希望嗰哋人能夠真正同文明社會融為一體,為自己嘅愚昧而感到羞恥。[17][18][19][20] 大翻譯運動自2月就揭露中國網絡入面嘅低俗留言,例如唔少網民出現含有性騷擾、物化女性意味嘅「接收、進口、收留烏克蘭美女」等不當言論。有報導指出,呢啲戲謔戰爭嘅言論被傳播至境外,引發咗烏克蘭嘅反華浪潮,危及當地華人嘅安全,隨後中國駐烏大使館從呼籲僑民開車可以貼上中國國旗以表身分,改口成表僑民勿、唔好隨意表明身分。[21][22][23][24];更有中國網民借俄烏戰事鼓吹武力統一台灣[25]。 3月2號,發起大翻譯運動嘅子版塊之一r/chonglangTV被Reddit以曝光他人隱私為由而解散。接受採訪嘅該社群成員話,咁同佢哋曝光一位自稱拒絕咗近期通過SWIFT從上海到烏克蘭匯款,阻止中國人捐錢畀烏克蘭嘅微博用戶嘅身份信息有關[17]。 3月16號,「大翻譯運動」發咗一條中國網絡討論烏克蘭女兵、着名演員保家衛國而陣亡嘅貼文,好多中國人宣稱要以開香檳等方式慶祝。「大翻譯運動」表示中國人似乎忽略咗戰爭本身嘅殘酷。 --------------分界線--------------- 宋國誠專欄:讓世人看看中國人的素質-「大翻譯運動」的戰略意義(ZT)由海外華人發起和推動的「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將中國網民的「挺俄仇烏」言論,翻譯成英文,讓全世界看看中國人在俄烏戰爭中的真實心態,進而引發了一場「看清中國」同時也「看輕中國人」的運動。
這項運動,最初由Reddit的中文社群ChongLangTV所發起,隨後在「推特」(Twitter)上以“TheGreatTranslationMovement”為官方帳號,由懂得中、英文的人員,將中國央視、人民日報、環球時報等官方媒體,以及中國網民狂熱支持俄羅斯開戰和羞辱烏克蘭的言論,翻譯成英文,再做成中、英文對比的圖片,通過臉書、Telegram、Instagram等等社交平台,進行連結和轉發。這是一件價值重建、大快人心的事,意味着發起運動的人士以「原形畢露」和「原音呈現」的策略,對「中國惡民」進行揭露和反制。這不只是一次翻譯事件,而是一場具有重振「全球正義」(global justice)和劍指中國的「反/非道德」運動。
Primary school kid commenting on #RussiaUkraineWar — The Great Translation Movement 大翻譯運動官方推號 (@TGTM_Official) March 9, 2022
「中國人原(惡)型」的暴露
「大翻譯運動」的首要戰略意義,就是暴露「中國人原(惡)型」(Chinese prototype),所謂「中國人原型」是指中國集體人性中的根源性本態,表現為一種「群惡」的逐臭跟風,一種「沒有靈魂」的殭屍性存在。這種「原型」已超越了柏楊的「醜陋的中國人」的中國人概念,更加鑽骨入髓地揭露中國人的人性基因。柏楊所稱的「醜陋」,還僅僅是一種「文化症狀」,是一種文化繼承中不自覺沿襲而成的行為慣性。「原型」則是一種「人性病態」,是一種蓄意為惡、造字殺人的惡行,是一種經過洗腦之後「腦殘文化」的遍地爆漿。這種人性病態並非中國文化長期積累而成的素質,因為中國文化向來抱持悲天憫人、人溺己溺的思想,而是中共「靈魂改造工程」所鑄造出來的「非人性樣本」,也就是「黨性」對「人性」徹底的改寫和顛覆。
殺死「中國細菌」
「大翻譯運動」的第二個戰略意義,就是具有「陽光消毒」的效果。陰暗是孳生細菌的溫床,陽光則是消毒殺菌的良方。許多不懂中文的西方人,往往只能看到中國的「英文大外宣」,被中國美麗的詞藻、精心編制的騙術所誤導,以為中國人個個慈眉善目,以為中國政府寬大為懷;然而,經過這場翻譯運動,全世界看到了中國人的噁心與劣質,看到俄烏戰爭期間中國人留言「收容烏克蘭小姐」、「稱讚普丁為真男人、真英雄」、「烏克蘭活該挨打」等等禽獸不如的髒話,看到中國人對俄烏戰爭中無辜死者的蔑視,看到對烏克蘭逃難女性的輕佻與意淫,看到中國如法炮製俄羅斯編造的假新聞,看到對普丁這一殺人魔王的崇高禮讚,看到當全球都把烏克蘭總統澤倫斯基(Volodymyr Zelenskiy)視為勇敢和智慧的國家領導人,中國網民卻把他謊說成臨陣脫逃、作秀演戲的小丑,看到這一切「中國特色的殘忍與偏激」。當這些駭人聽聞的說法以英語公布之後,等於把這些暗黑的流氓話語鋪在陽光下,這才使西方人恍然大悟、認清真相,進而在陽光之下殺死這些腐蝕人心的「中國細菌」。
「中國人渣」原形畢露
「大翻譯運動」的第叄個戰略意義就是「拆牆」和「反洗腦」的效果。中國是一個「數位威權主義」國家,封鎖新聞、製造假訊息、壓制異見等等,世人可能有所知悉。但中國同時也是一個「信息豬圈化」的網路圍牆國家,為數上千萬的中國五毛酸民在自己的「泥巴潭」裡,以消遣他人的痛苦來自取其樂,特別是對受盡戰爭苦難的烏克蘭人極盡嘲諷與羞辱。長期以來,在語言隔閡與中共的網路監控下,外人往往不得而知。如今「大翻譯運動」將這些人性最卑劣的糟粕公諸於世,讓這些「中國人渣」原形畢露,讓世人嗅其腥、聞其臭,這就產生拆除污牆、打開豬圈、隨風飄臭的效果,讓世人在聞臭掩鼻中認清中國、看透中國。
一如《德國之聲》報導,一位參與「大翻譯運動」的成員在受訪中說道:「希望能夠讓更多國家的人明白,中國人並不是和中共大外宣當中的形象一樣熱情、好客、溫良,而是驕傲,自大,民粹主義興盛,殘忍,嗜血,毫無同情心的集合體」。
揭穿中國政府的虛假性
「大翻譯運動」的第四個,也是最重大的戰略意義在於「反認知作戰」,也就是揭穿中國政府的虛假性。美國國家安全顧問蘇利文和中共中央外事委員會主任楊潔篪,3月14日在羅馬進行了近七個小時的會晤。媒體以中性溫和的字眼形容這次會談為「緊張的」、「嚴肅的」、「實質的」、「坦誠的」,但若要依據這些語詞還原現場,其實就是一場尖鋒相對的「吵架大會」,法國媒體甚至稱之為「七個小時的聾子對話」。換言之,中國暗地裡「親俄貶烏」的立場從未改變,甚至準備在軍事和金融方面「偷助」俄羅斯,但卻以冠冕堂皇的說詞,以自欺欺人的辯證法,模煳其自我矛盾的投機立場。
然而,如何得知中國政府的真實立場?看看中國網民怎麽說,就可一目了然。中國一方面不願以「侵略」來定義俄羅斯對烏克蘭的戰爭,甚至以「俄羅斯基於國家安全的合理關切而發動特別軍事行動」來溷淆視聽(合理入侵論),一方面又主張「國家主權與領土不得遭受侵犯」來表達對烏克蘭的虛假同情(暗批美國論),這兩個邏輯互斥的前題,也就是「合理入侵一個不得侵犯的主權國家」,即使搬出最大的攪拌機,也攪不出一個中立、調和或相容的結論。對於一個壓制異見、鼓動民粹的中國政府而言,看看這些受到政府支持、默許、鼓舞的網路歪論,再對比於反戰言論遭到屏蔽或刪除,就能如實看清中國的立場與態度。凡允許的必屬真實,凡存活在網路上的必與政府立場互為一致。以網路言論來探測中國政府的居心與動機,才是最科學、最準確的方法與途徑。
實踐「翻譯政治」的顛覆與反制
「大翻譯運動」不預設前提,不自做批判,只是「翻譯」,只是中英對照、雙語並呈,並由讀者自行判斷。這就實踐了文化政治中一種「翻譯政治」(politics of translation)的顛覆效應,也就是通過一種「跨語際轉譯」,藉由文化差異進行價值對比,通過對「原文暴力」的再現,達到對暴力的消解和反制。換言之,當暴力藏在「自語言」的單一語境內,其暴力形式是內隱的、暗藏的,其暴力施行者是隱匿的鍵盤殺手,但經過跨語際、跨國境的「轉譯/外爆」之後,就會產生一種俗稱「見光死」的「去暴」效應。「大翻譯運動」揭露了共產黨統治下中國人的人格原型與原文暴力,是當前俄烏戰爭中一場深具意義的價值甦醒與文化聖戰。 (以上轉自上報) --------------分界線--------------- 推特「大翻譯運動」揭中國讎外言論 參與者告白:政府與人民的瘋狂是雞生蛋、蛋生雞(ZT) 俄烏戰爭爆發後,一群不認同中國論述的網友在推特發起「大翻譯運動」(The Great Translation Movement,下簡稱「大翻譯」),致力將中國官媒的內宣報導及某些激進言論翻譯成外文,向外界揭露中國支持俄羅斯入侵烏克蘭、盛讚俄羅斯總統普丁(Vladimir Putin)的觀點。 「中國政府和中國人的關係,是雞生蛋、蛋生雞的關係」一名志願者對《信傳媒》表示,「我們想要表達的是,專制政府及其治下的民眾是如何互相影響」。 跨越中國「網路長城」,將海外思想及消息譯為中文介紹給中國國內民眾並不罕見,然「大翻譯」反過來將中國內部敘事譯為外文輸出,引起國際關注且頗受好評,但也受到加深歧視與反亞裔情緒、家醜外揚等批評。 「消滅烏克蘭」、「收留烏克蘭美女」激怒網路社群 「大翻譯」發源於美國網路論壇Reddit的「衝浪TV」(ChonglangTV)社群,那裡聚集大批自稱「浪人」的中文用戶,他們一直相當關注俄烏衝突。戰爭爆發後,中國國內出現許多「一小時22分鐘消滅烏克蘭」、「收留烏克蘭美女」等言論,引起浪人們憤慨,一名「大翻譯」志願者直言這「極度沒有人性」。 戰爭之初衝浪TV已有小規模翻譯活動,然3月2日該社群因被控「曝光他人隱私」而遭關閉,衝浪的翻譯能量便轉移至推特等其他平台,也發展為更有組織的「大翻譯」。 「大翻譯」作品:左為中國網友同情並對普丁歌功頌德,右為日本3月16日發生地震後在中國的熱門留言。(圖片來源/截圖自Twitter@TGTM_Official) 「大翻譯」是這樣運作:一些人透過推特或群組提供中國平台的言論,「大翻譯」挑選具代表性內容進行備份和翻譯,然後在官方帳號發布。 目前「大翻譯」有英文、日文、韓文、阿拉伯文、匈牙利文等語言,如果有某國遭到中國針對,他們會優先發展該國語言。 由於涉及敏感事務,「大翻譯」格外注意安全。參加人皆採VPN連線、匿名通訊還有以匿名Email建立社交平台帳戶,不會知道總共參與人數或者彼此的資訊。此外,各社群帳號都由人在國外的網友操作,所以不會發生在中國的夥伴被抓,導致所有帳號都落入政府控制、慘遭抄家的情況。 政府與人民互相加持的瘋狂 「人們是在官媒及輿論引導下變成如此非人的形狀,可是今天官方的瘋狂,也切實受到這些民眾的瘋狂言語支持」一名「大翻譯」志願者說。 一些人主張中國政府與中國人民應該分開看待,前者是壞的、後者是好的,但他並不認同這種說法,而反駁這種「切割」,正是「大翻譯」想傳達的訊息之一。 根據該志願者所述,目前最關注「大翻譯」的仍是華人,既有中國國內或海外的愛國者,也有「反賊」(泛稱反共人士),雙方在評論區大打筆戰,或以私訊表達抗議或支持。 而外國人對「大翻譯」的看法也很微妙──大部分人對內容感到震驚,彷彿看到什麽不得了的東西,親共人士則覺得他們是「天殺的自由主義者」。針對這種「愛CCP(中國共產黨)外國人」,志願者直言「我是實在不懂他們在做什麽大夢」。 「這世界很複雜不是嗎?」志願者感慨。無論如何,「大翻譯」顯然引起廣泛迴響,甚至有親共人士模彷它成立「西方反人類輿論」(The Great Hypocrisy Movement)帳號,並指控「大翻譯」是在散布假訊息。 用民族主義與復仇填補空虛心靈 儘管「大翻譯」的目標觀眾是外國人,但是否也能反過來影響中國民眾,激起一些啟發和反思呢?志願者對此抱持比較悲觀的態度。 「人們並不會自己想要民主,他們只是想要自己過得自由」志願者引用自己教授曾對他說的話,並指中國國內許多人認為「大翻譯」是叛徒,出賣了中國這個「小圈圈」──儘管這個小圈圈高達14億人──的「秘密」。 志願者進一步說明,反對者約可分為兩類人,第一類是指責「大翻譯」選擇性翻譯、操縱外國人反華;第二類算是某種「變相支持」,覺得中國對資本主義的「戰鬥」能直接輸出挑戰西方,也不啻一件美事。 「這種非常有趣的民族主義和復仇主義,其實填補了很多中國人空虛的心靈」志願者表示,在空有共產主義皮囊卻完全變成資本主義的國家,在不能反抗秩序的狀態下,「仇恨很容易就能引導至外國人身上」。 中國網友對「大翻譯」的立場被做成梗圖。志願者解釋,最左邊是完全信任中國政府的「兔友」(約等同「小粉紅」),最右邊是支持自由主義、對今日中國社會感到痛苦無奈的「鼠人」,他們常以厭世反諷的方式表達異議。(圖片來源/受訪者提供) 志願者指他個人看來,「大翻譯」本身就具有一種犬儒的內核,「不拒絕的冷漠、不認同的接受、不反抗的清醒……既然我們在國內被變成了老鼠,為什麽不打個洞出去呢?」 海外華人面臨抉擇,但也獲得「機會」 一些人批評「大翻譯」會加深國際社會對中國人及亞裔的歧視,志願者回應,既然基於種族或國籍的歧視一直都會存在,海外華人不妨把「大翻譯」當作一個「機會」。 志願者坦承,「大翻譯」幾乎是半強迫地讓海外中國人不得不面臨抉擇:支持國內反人道主義言論和宣傳機器,或者支持人道主義及普世價值。 志願者明白一些中國人是為追求更好的生活,所謂「歲月靜好」而來到歐美國家,並未清楚定義自身政治立場,但盼「大翻譯」能讓他們意識到中國的意識形態變化,而如果他們選擇支持人道主義,將更有機會融入當地社群、破除刻板印象。 但倘若這些人自己正是「被翻譯」的對象,「那麽我們對他們可能受到的關注沒有遺憾,因為這是他們本就應該受到的待遇」志願者說。他指出,美國高等教育機構及企業審核錄取者時也經常進行社群媒體調查,不過僅限於英語平台,「我們只不過是完成他們本該做的工作」。 志願者也強調「大翻譯」支持言論自由,他們絕非號召剝奪某些人的基本權利,只是選擇利用翻譯帶來的「社會壓力」來推動變化。 不是「小粉紅」的海外華人成重要戰力 出於安全考量「大翻譯」參與者無法透露自己的背景,不過能想見,其中有頗為重要的一部份是由海外中國人及其他國家的華人組成,《信傳媒》採訪的兩名志願者也是其一。 外界或許會想像中國留學生可能較開放、親西方,期待他們成為中國改革的主要動力,然志願者坦言,大部分人其實仍支持中國政府,也經常使用微博、知乎等中國社群媒體。 「他們一方面在海外離岸愛國、支持CCP、發表反人類言論,另一方面又喜歡扮成一副和善的樣子給外國人看」其中一名志願者說,「哪怕脫離了這片土地(指中國),雞和蛋的聯繫並沒有消失,反而還因為和家鄉的距離而有所加強」。 然而「大翻譯」的成員顯然有別於上述這些人,是什麽因素讓他們抱持不一樣的想法?《信傳媒》聯繫的志願者指每個人經驗不同,傾向自由化的家庭環境、曾在中國受到不公平待遇、獲得良師啟蒙等都是可能因素,而他們將自己的情況歸因於在國外接受教育。 最後談及「大翻譯」接下來可能發展,受訪的志願者表示他們會繼續按目前模式營運,也鼓勵有志參與的網友一起使用「#大翻譯運動」標籤,使它能持續下去,不被有心人士污染。 (以上轉自台灣雅虎論壇) |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2021: | 中國人站起來的標準。 | |
| 2021: | 楊潔篪的戰狼之姿告訴了世界什麼 | |
| 2020: | 趙立堅要求知道真相,何錯之有? | |
| 2020: | 當北美病夫開始耍流氓的時候…… | |
| 2019: | 為什麼有沒有人監督你都要愛國 | |
| 2019: | 習近平攫取終身權力警醒西方反擊 | |
| 2018: | 川普只有停止跟中國的一切貿易才能打贏 | |
| 2018: | 胡平| 支持《台灣旅行法》 | |
| 2017: | 貼一張海平面的照片,我反正是看不出一 | |
| 2017: | 尼古拉·特斯拉 - 他就是神本身 | |




