設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
轉貼:翻譯"佛跳牆":God Use VPN
送交者: 求真知 2023年06月25日14:47:05 於 [天下論壇] 發送悄悄話

中國人在禍害英語的路上,一直在努力,從未被超越!

原創 MeetFun米飯 MeetFun米飯說 2023-06-21 01:56

公眾號

1.jpg

中國正在變得越來越國際化,無論是走在中國的一線城市北上廣深,還是18線的小縣城,都能看到中英文對照的標語,但這些英語標語,能把人給雷死。

多年前,雷軍就把大家給雷到了,這是雷軍在印度進行小米的產品發布會的視頻,武漢大學畢業的雷軍,英語也這麼差?只會一句Are you OK?

上海是中國最國際化的城市,這是在上海的街頭,隨手拍的兩張照片。“盪起夢想”,難道是夢想太大了,“盪起”只能用漢語拼音了?

2.jpg

九天,和李白的詩“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”中的“九天”是一樣的意思,指的是天的最高處,也叫九霄,常說的九霄雲外也是這個意思。但翻譯成英語怎麼就成了“nine days"?這樣的胡亂翻譯,是會被砍頭的。

3.jpg

上海的顧村公園,“東方鳥會”,“會”翻譯成“can"?, 難道是這裡的鳥多才多藝,會的才能很多?

4.png

東方航空,這是把人丟到了世界去。為什麼在機場這樣的場合,周圍人都在排隊,要站在“米線”之外?這裡也沒有米線餐館啊。

5.png

6.jpg

一米線和我們吃的米線有關係嗎?

7.jpg

這個翻譯很有深意,誰偷人了?

8.jpg

上海,中國最國際化的城市,英語還在不停的鬧笑話。

深圳,中國改革開放的前沿陣地,深圳市的一家法院,把“行政庭”譯為“hang zheng ting”,不但英語不會,連中文都不認識,這是“hangzheng"嗎?

9.jpg

“民三庭”則是“three people court”,這三人法庭,也挺形象的,出了法官外,還有原告和被告?

10.jpg

而“速裁區”則是“speed cutting area”,這個翻譯是做裁縫的吧?

11.jpg

最後法院還出面進行了道歉。

333.jpg

這是在北京舉行的一個會議,“簽到處”竟然這樣翻譯,“簽,到處”,“到處”就是“everywhere”?

12.png

把“簽到處”翻譯成“sign everywhere"de ,在全國隨處可見,看來“簽到處”就是到處亂簽名?

13.jpg

連蘇迪曼杯這個的國際比賽,報到處,也是翻譯成“everywhere”。

14.jpg

這是在揭示媒體到處簽字嗎?

15.jpg



這是北京奧運會時,中國國航的宣傳標語,"Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——誰坐得好,誰就是安全的!國航的標語有歧義。

16.jpg

來自廈門市同安區大同街道的一位作者,寫的論文裡“操作性強”竟然翻譯成“fuck do sex strong",這樣的翻譯很辣眼睛。

17.png


18.png

“先進性教育”和“性教育”有關係嗎?這些大學老師的論文,怎麼都翻譯成“sex education"呢?

19.png

這樣的翻譯,還不是一例,這些教授真的是在研究性教育嗎?

20.jpg


中國人在中文裡,羞於談性,但在英語裡,“fuck"和“sex",總是出現在各種場合的標語裡。

大操廳,就是健身房上團體大課的地方,竟然用“fuck"翻譯,辣眼睛。

21.jpg

很多超市的“乾貨區”、“乾菜區”,翻譯成“Fuck Vegetables",蔬菜是招你惹你了?要被你強暴。

22.jpg

23.png

鴨子犯錯了嗎?你要這樣對它,這樣的“干爆鴨子”,誰還敢吃?

24.jpg

水果也無能倖免。

25.jpg

“一次性用品”,賣的是一次性的紙杯和用品,竟然翻譯成“A time Sex"?一次性交易?

26.png

“a time sex"在中國隨處可見,這會讓外國人以為中國這麼開放嗎?到處都是紅燈區?

27.png

2010年,第16屆廣州亞運會,官方口號是“讓我們的廣州充滿愛”,翻譯成英語,就變成了“廣州是一個隨處可以做愛的地方”,這是丟人丟到全世界。

28.jpg

最後這個翻譯,很傳神,這還是一個教授在課堂上的講義PPT。

29.jpg

銀行,一個服務行業,是這些雷人英語的重災區。

30.png

“可受理他行業務”,“他行”叫“his line”?和線Line有關係嗎?這是在排隊嗎?

31.jpg

“對公主管”,和公主有什麼關係呢,竟然翻譯成“princess",難道是只為公主提供服務?

招商銀行這是要核爆炸嗎?怎麼nuclear都出現了呢?

32.jpg

中國銀行的業務,都開始按性別來分了?

33.jpg

杭州市美政路的路牌:the United States Government Road,“美政”就是“美國政府”?這條路通往白宮嗎?

34.png

小賣部,翻譯成“Small buy", 夠直白。

35.jpg

大米是“big meters"?這個翻譯,你確定你的英語不是體育老師教的?麵粉是臉上掉的渣子?

36.jpg

故宮竟然把午門翻譯成”Woman", 讓人無語。

37.jpg

杯 cup,子son,杯子也有兒子???

38.jpg

“文印中心”和印度有什麼關係嗎?

39.png

“長途發車區”,這裡的“發”和頭髮又關係嗎?翻譯成hair。

40.jpg

這不是“小心,地滑”,而是“小心地,滑”,這是讓大家滑得高興點兒?

41.png

我們這就去練習一下優雅並且鎮定自若滑倒的姿勢~

42.jpg

下面這個是讓大家滑着到住院部?

43.png

B超是“B super”?

44.jpg

上帝來給看病?看到這個,挺療愈的。

45.jpg

這個挺嚇人的,施工進行中,翻譯成英語就成了“槍決進行中“。

46.jpg

Feman?女式男人?Male man? 男式男人?


47.jpg

畸形人廁所?這是嚴重的歧視了。

48.jpg

衛生間的間,用“between”來翻譯?這是在什麼之間呢?

49.jpg

南昌一個著名的旅遊景點,這是要把人賣到哪裡去嗎?

50.png

河南開封的一個公交“進站口”,翻譯成“jin mouth",這是要到誰的嘴裡去?

51.jpg

開水是“open water”?

52.jpg

這個是有點進步,boiling room,這是要把人給煮了?開水,hot water這麼簡單都不會嗎?

53.jpg

書吧,“吧”,變成了“我猜”,這又是玩的哪一出?

54.jpg

亞洲梨,翻譯成英語怎麼就變成了“亞洲屁股”了呢?

55.jpg

成龍路,真的是成龍家的?

56.jpg

保定這家賓館是給外星人的賓館?

57.jpg

合肥這是把所有的胖子給得罪了。

58.jpg

中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?

59.jpg

這個英語翻譯真的看不懂,自行車的英文也拼寫錯誤,應該是:bicycle。

60.jpg

內部裝修帶來大小便失禁(incontinent )?是裝修人員失禁?還是需要裝修的人失禁?看來裝修也是一件危險係數極高的工作啊!

61.jpg

這件小馬甲給“當心此狗”(beware of the dog)賦予了新的含義——此狗危險、自帶武裝易燃易爆炸,離它遠點……

62.jpg

誰進這片森林就向誰開火?

63.jpg

翻譯軟件的鍋,不知道中國現在有多少Translate Server Error商店和餐廳?

64.jpg

65.jpg

66.jpg

還有翻譯服務器出錯這種擺爛式翻譯…最後滿大街不論餐廳、商店、旅館一水兒都掛着“Translate server error”的招牌,老闆們就納悶了,怎麼大家餐廳一個名兒呢。

佛也是用翻牆軟件VPN?這是佛跳牆嗎?

67.png

這份菜單上的錯誤,讓人不忍直視。一聽紅牛,“聽”翻譯成“listen”?

68.jpg

夫妻肺片,是把丈夫和妻子的肺切片?這樣的菜,誰敢吃?

69.jpg

這個熱狗有艾滋病?

70.jpg

“Bacteria dictyophore wuchicken”——細菌湯?外國人點個菜是需要多大的勇氣啊?

71.jpg

“四喜”烤丈夫。不知道廚師烤的時候是何感想…

72.jpg

什麼人能想出這種菜!貓耳朵??腐爛的小孩???老外表示點哪道都很驚悚…

73.jpg

58塊來一盤德國性騷擾,誰想點??

74.jpg

“牛展”是牛腱子的另一種說法,就是牛小小腿上的肌肉,這個菜單上把“牛展”翻譯為 cattle show(牛的展覽)我也是醉了。

75.jpg

最後兩個,口味是不是太重了?

76.jpg

這是秦皇島一個景區關於李自成的介紹,英文部分,李自成怎麼就成了少林功夫皇帝了呢?就這麼一本正經的胡說八道嗎?

77.jpg

這個中文是“按一下夠用就行”,提倡大家節約,怎麼翻譯成英語就成了“卯足了勁按”,你確定你不是逗外國人玩呢?

這個手機犯了什麼錯了嗎?需要把手機打一頓。

79.jpg

公公不允許抽煙?麽麽可以抽煙?

80.jpg

這個蘇式糕點,是江蘇的蘇,不是蘇聯的蘇。這個“蘇式糕點”被翻譯為Soviet Style pastries,字面意思是“蘇聯式糕點”。

81.jpg

我第一次知道“烏雞蛋”是 Ukrainian Eggs(烏克蘭的雞蛋)的簡稱…

82.jpg

“參觀入口”被翻譯成 visit the entrance,字面上的邏輯是“參觀那個入口”,這個入口有什麼好看的。

83.jpg

三亞公交上的這個提示,“請勿搭腳”翻譯為 do not take your feet 問題更大, 表示“別把腳帶上車”。

84.jpg

教育是頭等大事!一中,翻譯成“one”?

85.jpg

外國朋友,請根據上面兩個猜下面兩個吧。

86.jpg

安寧,真的是一個好地方。

87.jpg

中國人在禍害英語的路上是孜孜不倦,樂此不疲,一直在努力,從未被超越。英語已經丟人丟到全世界了,就這還不學英語。

中國人不是要不要學英語,而是要不惜一切代價把英語給學好了。

88.jpg

英語不是目的,英語是把我們帶到目的地的橋梁。2023年的高考,再次敲響了警鐘,不學英語,未來真的寸步難行了。


是時候好好學英語了,學英語,只是為了不再去丟人和鬧國際笑話。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制