設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子 版主:納川
張晰:是Chinese Taipei矮化了台灣,還是Taiwan矮化了中華民國?
送交者: 萬維網友來稿 2024年12月17日19:08:42 於 [天下論壇] 發送悄悄話

萬維(Creaders.net)網友張晰來稿

台灣政壇上最近的“中華台北”和“中國台北”之爭來源於體育界的同一個英語表達 Chinese Taipei。

用Chinese來修飾台灣的一個地名並不常見。比如我們很少聽到Chinese Tainan(台南),或Chinese Kaohsiung(高雄)的說法。另外,“台北”的羅馬字母用的是在台灣流行的韋氏拼寫法Taipei,而不是大陸流行的漢語拼音法Taibei,使人能猜測出這一名稱一定出自於台灣人之手。的確,Chinese Taipei 這一英文名稱是在特定歷史時期產生的,有其特定的含義和用法。

“中華人民共和國”雖然在1949年就成立了,但在隨後的近20年期間,在世界許多組織和機構里代表中國的卻是“中華民國”政府。

隨着1971年第26屆聯合國代表大會通過決議,恢復了中華人民共和國的席位,國際奧委會也於1979年在日本名古屋通過了恢復中國奧委會席位的決議。

不過不像聯合國決議,奧委會的決議在恢復中國奧委會席位的同時,並未剝奪台灣的會員資格,也未將台灣體育組織排除在外,允許中國和台灣分別以國家和地區的名義並存於國際奧委會,但台灣必須更改其使用的“中華民國”名稱。

國際奧委會提議台灣奧委會冠以 Taiwan的名稱。這一提議被當時的台灣政府所拒絕。台灣方面的建議是大陸用 Chinese Olympic Committee, Peking的名稱,台灣用Chinese Olympic Committee, Taipei的名稱。由於涉嫌兩個中國的暗示,台灣方面的建議被大陸所拒絕。協商的結果,台灣政府在1981年的《洛桑決議》上簽字畫押,同意並確認代表台灣地區奧委會的英文名稱為Chinese Taipei Olympic Committee,這其實是原先提議的 Chinese Olympic Committee, Taipei的改寫版。

對於當年的蔣介石政府來說,之所以拒絕Taiwan/台灣的冠名,大概是因為Taiwan聽起來、看起來只是一個地方名字,不像是一個國家的名稱。Taiwan 這一單詞與“中華民國”Republic of China 的國名在意思上相去甚遠,沒有關聯性。

在奧運會的歷史上,蔣介石政府曾經數次抗議將中華民國體育代表隊稱作Taiwan代表隊。

1960年代的羅馬奧運會,官方報告將中華民國的奧運代表隊稱作 Chinese Republic of Formosa(福爾摩沙中華民國隊)。1964年的東京奧運會和1968年的墨西哥奧運會其官方文件里將中華民國的奧運代表隊稱作 Taiwan隊,當時的蔣政府連續3年提出抗議。1976年蒙特利爾奧運會,蔣政府對於被臨時要求改隊名為Taiwan 而大為不滿,甚至憤而退出了該屆奧運會。

可見蔣政府對Taiwan這一名稱是多麼不屑一顧,看不上眼。在蔣看來,“中華民國”代表中國。根據其憲法,中國必包括大陸,豈能只囿於台灣。感覺用Taiwan指稱中華民國是對國家的一種矮化,一種侮辱,中華民國政府斷然不能接受。

蔣政府最終接受了Chinese Taipei的冠名,大概是因為,雖然名稱里Taipei/台北也表示了地方或地區的意思,但它前面有Chinese來修飾。而Chinese 是一個“大”詞,可以翻譯為“中華”或“中國”,給人感覺這是一個國家的名稱,不是一個地方、地區的名稱。用了Chinese,就似乎保住了“中華民國”的尊嚴,保住了“中華民國”的顏面,沒有被矮化。畢竟 Chinese 和“中華”或“中國”能扯上聯繫。

用 Chinese Taipei 代表台灣“地區”而非台灣“國家”是國際奧委會《洛桑決議》的首創,也是其精髓。由此開啟了中國和台灣在奧運會並存的所謂“奧運模式”(或“奧會模式”)。在這一模式下, Chinese Taipei 指稱的就是台灣,是台灣的代名詞。

這一模式很快擴展到其他國際體育組織和運動會。大陸和台灣運動員能夠分別在中國和Chinese Taipei的名義之下,在國際體壇上同場競技,同台比拼。

這一“奧運模式”從最初的體育界逐漸拓展到其他國際領域,為國際社會所普遍接受。例如,台灣用 Chinese Taipei 的名稱以觀察員的身份出席過世界衛生大會。台灣在亞太經合組織的會籍也使用Chinese Taipei的稱號。

對 Chinese Taipei的名稱,大陸和台灣對其中的Chinese一詞翻譯卻不相同。大陸譯為“中國”,台灣方面譯為“中華”。從詞彙翻譯的角度來說都說得通,漢語的“中國”或“中華”都可譯為英語的 Chinese。

從政治的角度,海峽兩岸各自選擇了自認為正確或對自己有利的翻譯。大陸選的“中國台北”認為“中國”和“台北”之間是領屬關係,也即暗示台北屬於中國。台灣選的“中華台北”是因為字面上台北屬於“中華”而不是屬於“中國”。兩岸對Chinese的翻譯取捨是真正的一中各表,各取所需,各取所願。

不過如果以為將台灣的代表隊冠以“中華”而非“中國”,台灣就和中國脫離了干係,那就未免太天真無知,痴人說夢了。

“中華”和“中國”有着千絲萬縷的聯繫。“中華”的概念古已有之,其意與中國相通,又與華夏相系。

不論 Chinese Taipei 譯為“中國台北”還是譯為“中華台北”,都不是民進黨心裡所情願的,因為兩個名稱里都還有“中”字。民進黨對Chinese Taipei的稱號其實是葉公好龍,巴不得用“台灣”將其替代。

2021年的東京奧運會開幕式上,日本電視台在介紹“Chinese Taipei隊入場時以“台灣”相稱,民進黨興高采烈,異常興奮,似乎台灣代表隊終於以“台灣”的名義邁向了國際舞台。生活在台灣的烏克蘭體操教練貼圖為台灣“中華隊”加油時,引來了台獨綠媒的圍攻”,指責她不該用“中華隊”,而是應該稱“台灣隊”。也不仔細想想,“中華隊”和“台灣隊”,哪個名字更像一個地方代表隊?哪個名字矮化了“中華民國”?

民進黨執政以來,以台灣獨立為其終極目標,用“切香腸”式的方式處心積慮地推動“去中國化”進程。打着凸顯“台灣主體意識”的幌子,小動作不斷,將任何與“中國”、“中華”有關的名稱、符號,都欲抹去而後快。從官方機構的中英文名字,到帶“中”字的企事業名稱,都欲換成“台灣”。甚至連“中醫”、“中藥”也欲改為“台醫”、“台藥”,呈現出一種病態的“恐中症”。

大陸應該感到慶幸,當年的蔣介石政府在決定台灣奧委會的名稱時選擇了Chinese Taipei 而拒絕了Taiwan。名稱冠以Chinese,不論譯為“中國”還是“中華”,都將寶島和大陸拴綁在了一起。

不管台灣的球隊冠以何種名稱也無法改變台灣和大陸同屬一個中國的歷史事實,無法改變深植於兩岸同胞的中華文化認同和中華民族認同,更無法割斷兩岸之間的歷史聯繫和血脈親情。

大陸學生訪台時一個“中國台北”的簡單用詞宛如一顆炸彈,擊碎了民進黨的“玻璃心”。對陸生的善意表述吹毛求疵,看成是大陸對台的“統戰”,充分暴露出民進黨內心的焦慮、脆弱、自卑。籍此取消兩岸青年學生的體育文化交流是一種作繭自縛的不智行為。以為使用了“中華台北”的名稱就覺得台灣不屬於中國是民進黨掩耳盜鈴自欺欺人的鴕鳥心態。

(作者是多倫多退休教師)


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
抗癌明星組合 多年口碑保證!天然植物萃取 有效對抗癌細胞
中老年補鈣必備,2星期消除夜間抽筋、腰背疼痛,防治骨質疏鬆立竿見影
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖