设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子 版主:纳川
张晰:是Chinese Taipei矮化了台湾,还是Taiwan矮化了中华民国?
送交者: 万维网友来稿 2024年12月17日19:08:42 于 [天下论坛] 发送悄悄话

万维(Creaders.net)网友张晰来稿

台湾政坛上最近的“中华台北”和“中国台北”之争来源于体育界的同一个英语表达 Chinese Taipei。

用Chinese来修饰台湾的一个地名并不常见。比如我们很少听到Chinese Tainan(台南),或Chinese Kaohsiung(高雄)的说法。另外,“台北”的罗马字母用的是在台湾流行的韦氏拼写法Taipei,而不是大陆流行的汉语拼音法Taibei,使人能猜测出这一名称一定出自于台湾人之手。的确,Chinese Taipei 这一英文名称是在特定历史时期产生的,有其特定的含义和用法。

“中华人民共和国”虽然在1949年就成立了,但在随后的近20年期间,在世界许多组织和机构里代表中国的却是“中华民国”政府。

随着1971年第26届联合国代表大会通过决议,恢复了中华人民共和国的席位,国际奥委会也于1979年在日本名古屋通过了恢复中国奥委会席位的决议。

不过不像联合国决议,奥委会的决议在恢复中国奥委会席位的同时,并未剥夺台湾的会员资格,也未将台湾体育组织排除在外,允许中国和台湾分别以国家和地区的名义并存于国际奥委会,但台湾必须更改其使用的“中华民国”名称。

国际奥委会提议台湾奥委会冠以 Taiwan的名称。这一提议被当时的台湾政府所拒绝。台湾方面的建议是大陆用 Chinese Olympic Committee, Peking的名称,台湾用Chinese Olympic Committee, Taipei的名称。由于涉嫌两个中国的暗示,台湾方面的建议被大陆所拒绝。协商的结果,台湾政府在1981年的《洛桑决议》上签字画押,同意并确认代表台湾地区奥委会的英文名称为Chinese Taipei Olympic Committee,这其实是原先提议的 Chinese Olympic Committee, Taipei的改写版。

对于当年的蒋介石政府来说,之所以拒绝Taiwan/台湾的冠名,大概是因为Taiwan听起来、看起来只是一个地方名字,不像是一个国家的名称。Taiwan 这一单词与“中华民国”Republic of China 的国名在意思上相去甚远,没有关联性。

在奥运会的历史上,蒋介石政府曾经数次抗议将中华民国体育代表队称作Taiwan代表队。

1960年代的罗马奥运会,官方报告将中华民国的奥运代表队称作 Chinese Republic of Formosa(福尔摩沙中华民国队)。1964年的东京奥运会和1968年的墨西哥奥运会其官方文件里将中华民国的奥运代表队称作 Taiwan队,当时的蒋政府连续3年提出抗议。1976年蒙特利尔奥运会,蒋政府对于被临时要求改队名为Taiwan 而大为不满,甚至愤而退出了该届奥运会。

可见蒋政府对Taiwan这一名称是多么不屑一顾,看不上眼。在蒋看来,“中华民国”代表中国。根据其宪法,中国必包括大陆,岂能只囿于台湾。感觉用Taiwan指称中华民国是对国家的一种矮化,一种侮辱,中华民国政府断然不能接受。

蒋政府最终接受了Chinese Taipei的冠名,大概是因为,虽然名称里Taipei/台北也表示了地方或地区的意思,但它前面有Chinese来修饰。而Chinese 是一个“大”词,可以翻译为“中华”或“中国”,给人感觉这是一个国家的名称,不是一个地方、地区的名称。用了Chinese,就似乎保住了“中华民国”的尊严,保住了“中华民国”的颜面,没有被矮化。毕竟 Chinese 和“中华”或“中国”能扯上联系。

用 Chinese Taipei 代表台湾“地区”而非台湾“国家”是国际奥委会《洛桑决议》的首创,也是其精髓。由此开启了中国和台湾在奥运会并存的所谓“奥运模式”(或“奥会模式”)。在这一模式下, Chinese Taipei 指称的就是台湾,是台湾的代名词。

这一模式很快扩展到其他国际体育组织和运动会。大陆和台湾运动员能够分别在中国和Chinese Taipei的名义之下,在国际体坛上同场竞技,同台比拼。

这一“奥运模式”从最初的体育界逐渐拓展到其他国际领域,为国际社会所普遍接受。例如,台湾用 Chinese Taipei 的名称以观察员的身份出席过世界卫生大会。台湾在亚太经合组织的会籍也使用Chinese Taipei的称号。

对 Chinese Taipei的名称,大陆和台湾对其中的Chinese一词翻译却不相同。大陆译为“中国”,台湾方面译为“中华”。从词汇翻译的角度来说都说得通,汉语的“中国”或“中华”都可译为英语的 Chinese。

从政治的角度,海峡两岸各自选择了自认为正确或对自己有利的翻译。大陆选的“中国台北”认为“中国”和“台北”之间是领属关系,也即暗示台北属于中国。台湾选的“中华台北”是因为字面上台北属于“中华”而不是属于“中国”。两岸对Chinese的翻译取舍是真正的一中各表,各取所需,各取所愿。

不过如果以为将台湾的代表队冠以“中华”而非“中国”,台湾就和中国脱离了干系,那就未免太天真无知,痴人说梦了。

“中华”和“中国”有着千丝万缕的联系。“中华”的概念古已有之,其意与中国相通,又与华夏相系。

不论 Chinese Taipei 译为“中国台北”还是译为“中华台北”,都不是民进党心里所情愿的,因为两个名称里都还有“中”字。民进党对Chinese Taipei的称号其实是叶公好龙,巴不得用“台湾”将其替代。

2021年的东京奥运会开幕式上,日本电视台在介绍“Chinese Taipei队入场时以“台湾”相称,民进党兴高采烈,异常兴奋,似乎台湾代表队终于以“台湾”的名义迈向了国际舞台。生活在台湾的乌克兰体操教练贴图为台湾“中华队”加油时,引来了台独绿媒的围攻”,指责她不该用“中华队”,而是应该称“台湾队”。也不仔细想想,“中华队”和“台湾队”,哪个名字更像一个地方代表队?哪个名字矮化了“中华民国”?

民进党执政以来,以台湾独立为其终极目标,用“切香肠”式的方式处心积虑地推动“去中国化”进程。打着凸显“台湾主体意识”的幌子,小动作不断,将任何与“中国”、“中华”有关的名称、符号,都欲抹去而后快。从官方机构的中英文名字,到带“中”字的企事业名称,都欲换成“台湾”。甚至连“中医”、“中药”也欲改为“台医”、“台药”,呈现出一种病态的“恐中症”。

大陆应该感到庆幸,当年的蒋介石政府在决定台湾奥委会的名称时选择了Chinese Taipei 而拒绝了Taiwan。名称冠以Chinese,不论译为“中国”还是“中华”,都将宝岛和大陆拴绑在了一起。

不管台湾的球队冠以何种名称也无法改变台湾和大陆同属一个中国的历史事实,无法改变深植于两岸同胞的中华文化认同和中华民族认同,更无法割断两岸之间的历史联系和血脉亲情。

大陆学生访台时一个“中国台北”的简单用词宛如一颗炸弹,击碎了民进党的“玻璃心”。对陆生的善意表述吹毛求疵,看成是大陆对台的“统战”,充分暴露出民进党内心的焦虑、脆弱、自卑。籍此取消两岸青年学生的体育文化交流是一种作茧自缚的不智行为。以为使用了“中华台北”的名称就觉得台湾不属于中国是民进党掩耳盗铃自欺欺人的鸵鸟心态。

(作者是多伦多退休教师)


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
抗癌明星组合 多年口碑保证!天然植物萃取 有效对抗癌细胞
中老年补钙必备,2星期消除夜间抽筋、腰背疼痛,防治骨质疏松立竿见影
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖