設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
duke:中國處於《雙城記》時代
送交者: duke 2015年09月06日05:14:08 於 [天下論壇] 發送悄悄話

縱觀中國的發展史,當今這個時代是比較墮落的


今天看了一個新聞,一群人高唱《義勇軍進行曲》大鬧泰國曼谷機場。多方搜集消息求證事發原因,似乎只是因不可控制因素導致飛機延誤!

類似的事件最近幾年可謂層出不窮。何也?民智退化,民心不古!聯想到習主席十八大以來剷除的來自軍隊、地方、高校等等各行業,各領域的數不清的大小貪官污吏...

我們真的可以藉助《雙城記》(A Tale of Two Cities)里的一段名言來描述當今的社會,當今是中國發展歷史上最好的時代,也是中國發展史上最糟糕的時代:

It was the best of times, it was the worst of times,
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light, it was the season of Darkness,
it was the spring of hope, it was the winter of despair,
we had everything before us, we had nothing before us,
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way

In short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

(A Tale of Two Cities)


這是最好的時代,這是最壞的時代,
這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;
這是信仰的時期,這是懷疑的時期;
這是光明的季節,這是黑暗的季節;
這是希望之春,這是失望之冬;
人們面前有着各樣事物,人們面前一無所有;
人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。
--- 總之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
(A Tale of Two Cities)


著名的翻譯家魏易曾用頗具文采的中國語文把上面一段英文翻譯如下:


“時之聖者也,時之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或一事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士咸謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。但居之習之可也。”

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制