| 寡人:從一則習近平訪美報道看鳳凰網的專業操守 |
| 送交者: 寡人 2015年09月29日12:06:52 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
幾天前,在萬維看到一則關於習近平訪美的報道:扎克伯格穿上了西裝 用中文和習近平交談,當時就覺得報道的中文部分與英文原文出入較大。由於該消息是從鳳凰網轉載來的,我又特意搜索到了鳳凰網的原始新聞:扎克伯格用中文和習近平交談 稱是莫大榮幸,發現萬維網轉載中並沒有任何差錯。前兩段的翻譯還差強人意,但貓膩主要藏在最後一段。鳳凰網的中文翻譯“對於我個人來說,這是我第一完全用外語和一位世界級領袖交談。我認為這對我個人來說具有里程碑式的意義。能見到習近平主席和其他官員是我莫大的榮幸。”——扎克伯格 ”至少包含了三處錯誤。 其一,鳳凰網將扎克伯格原話中的“a world leader”翻譯成“一位世界級領袖”不知是望文生義還是故意拍馬,我想鳳凰網不是一個夫妻老婆店式的野雞媒體,它的編譯水平還不至於差到不理解“a world leader”是什麼意思吧?因此多半是出於肉麻吹捧的目的。“a world leader”是指一國的國家元首、政府首腦或內閣部長中的任何一位。“World-class ”才是“世界級的”意思。不管你是摩納哥國王,巴哈馬的部長,還是朝鮮的金正恩,統統都是world leaders。現在正在聯合國大會辯論的就是這幫人。想當初,希特勒,墨索里尼,齊奧塞斯庫,卡扎菲,薩達姆等全都是world leaders。 其二,扎克伯格僅僅說“It was an honor…”而非“It was the highest honor…”或“It was a great honor…”,翻譯成“莫大的榮幸”就是對扎克伯格願意的肆意彎曲了, “莫大”從何而來,只能是編者的“妙筆生花”了。 最後,明明扎克伯格說的是“…and other leaders”(以及其他領導人),到了小編的筆下卻變成了“和其他官員”。要知道,這些“其他領導人”未必就是官員,也可能是出現會議的CEOs。在小編眼裡除了皇上,剩下的全部是官員,目的無非還是要突出習包子的“萬人之上”,真是舔菊之情,溢於言表。 鳳凰網公然彎曲扎克伯格的言論,欺騙讀者,是不是應該向讀者致歉,並向扎克伯格道歉?看到它的評論欄內“文明上網,不傳謠言,登陸評論”的告示,大家是不是覺得真是莫大的諷刺? 再看看該文後面的評論(第一頁),清一色的肉麻吹捧,這個鳳凰網原來與大陸的人民網、環球網等一樣下作,不由得讓人擔心起香港的明天。 andy--yang [陝西省西安市網友] 世界級領導,大國領袖,同一點讚,, 晴天不見雨絲飛 [廣東省廣州市網友] 習主席風度翩翩,魅力無邊 最新評論 莫煩我噶 [雲南省昆明市網友] 習總辛苦了,習總保重身體。 傳播正能量05 [浙江省杭州市網友] 非常好
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2014: | 香港在逼着習近平做鄧小平? | |
| 2014: | 看朝鮮與香港:最小代價是政變 | |
| 2013: | 揭開毛澤東“億元稿費”謠傳的真相—— | |
| 2013: | 古往今來哪個國家除一把手享有稿費外其 | |
| 2012: | 如果薄熙來在法庭上認罪討饒,毛左薄糞 | |
| 2012: | 薄熙來“罪有應得”或受極刑 官方措辭 | |
| 2011: | 落英繽紛原貼:抗日時那麼多青年朝着寶 | |
| 2011: | 方舟子:獲醫學大獎的青蒿素跟中藥沒半 | |
| 2010: | 假期出行避開京滬高速極限車流 滬常高 | |
| 2010: | 中華絨鰲蟹——————————到處都 | |




