設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:納川
萬維讀者網 > 天下論壇 > 帖子
中國古代文化難敵美國現代文明。
送交者: 溪谷閒人 2016年01月14日06:13:55 於 [天下論壇] 發送悄悄話

這個結論,是從一句美國的諺語來的。美國沒有成語一說兒,但有些短語、短句言簡意賅、哲理清醒、意喻深刻、發人深省,可以叫做“諺語”,比中國的成語強。

比如:

Wherever you are,be there;

to love is nothing,bo be love is something,to love and to be love is everything……

要說的是這一句:

He that deceives me once, shame fall him, if he deceives me twice, shame fall me。

怎麼翻譯涅?因人而異!這就是美國諺語的最大可取之處。就是說,沒有固定的意思,那意思因人而異,不同的人、不同的時候,可以做不同的翻譯、解釋和理解。

上面這句,就有人翻譯理解成:他欺騙我一次,是他的羞恥,他欺騙我兩次,是我的羞恥。

這麼講不是不對,就是有點兒太“君子”啦。騙我一次,僅僅是他的羞恥而已麼?他既然騙人,哪裡懂得什麼羞恥涅?我呢?第一次讓他騙了,因為我不知道、不懂,他羞恥不羞恥與我何干?………騙我兩次,是我的羞恥,倒是有些道理,不過連受兩次騙,僅僅自己羞恥一下,不是太君子了就是太慫包了。

所以,應當翻譯成:騙我一次他混蛋,騙我兩次我混蛋!

為什麼這麼說涅?舉個例子您就明白了:共產黨,騙過我一次了吧,說是“共產主義理想”、最後人人平等、社會主義各盡所能、按勞分配;共產主義各盡所能、按需分配。您看多好,只剩下“為共產主義奮鬥終生”啦………其實都是騙人滴!這是第一次,算我傻,而共產黨,那種土匪流氓黨懂得什麼叫羞恥嗎?顯然不懂。

第二次涅,坦克車、機關槍直接殺入北京城,之後還說是“為人民服務”、還要堅持馬克思主義、還要………這回不提“奮鬥終生了,變成“中國夢”了。再受騙,如果僅僅是“羞恥”一下,表示:“共產狗黨,你騙不了我了,你還是改正錯誤吧”。那不是太君子或太慫包了嗎?不過中國有些人還真是這個德行,數量還不少。

所以,上面那句英文諺語,應該翻譯成“騙我一次他混蛋,騙我兩次我混蛋”。就是說,再讓共產黨騙,那我就是混蛋!

誰TMD願意當混蛋涅?混蛋讓共產黨和“趙家人”去當吧!


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制