| 中國古代文化難敵美國現代文明。 |
| 送交者: 溪谷閒人 2016年01月14日06:13:55 於 [天下論壇] 發送悄悄話 |
|
這個結論,是從一句美國的諺語來的。美國沒有成語一說兒,但有些短語、短句言簡意賅、哲理清醒、意喻深刻、發人深省,可以叫做“諺語”,比中國的成語強。 比如: Wherever you are,be there; to love is nothing,bo be love is something,to love and to be love is everything…… 要說的是這一句: He that deceives me once, shame fall him, if he deceives me twice, shame fall me。 怎麼翻譯涅?因人而異!這就是美國諺語的最大可取之處。就是說,沒有固定的意思,那意思因人而異,不同的人、不同的時候,可以做不同的翻譯、解釋和理解。 上面這句,就有人翻譯理解成:他欺騙我一次,是他的羞恥,他欺騙我兩次,是我的羞恥。 這麼講不是不對,就是有點兒太“君子”啦。騙我一次,僅僅是他的羞恥而已麼?他既然騙人,哪裡懂得什麼羞恥涅?我呢?第一次讓他騙了,因為我不知道、不懂,他羞恥不羞恥與我何干?………騙我兩次,是我的羞恥,倒是有些道理,不過連受兩次騙,僅僅自己羞恥一下,不是太君子了就是太慫包了。 所以,應當翻譯成:騙我一次他混蛋,騙我兩次我混蛋! 為什麼這麼說涅?舉個例子您就明白了:共產黨,騙過我一次了吧,說是“共產主義理想”、最後人人平等、社會主義各盡所能、按勞分配;共產主義各盡所能、按需分配。您看多好,只剩下“為共產主義奮鬥終生”啦………其實都是騙人滴!這是第一次,算我傻,而共產黨,那種土匪流氓黨懂得什麼叫羞恥嗎?顯然不懂。 第二次涅,坦克車、機關槍直接殺入北京城,之後還說是“為人民服務”、還要堅持馬克思主義、還要………這回不提“奮鬥終生了,變成“中國夢”了。再受騙,如果僅僅是“羞恥”一下,表示:“共產狗黨,你騙不了我了,你還是改正錯誤吧”。那不是太君子或太慫包了嗎?不過中國有些人還真是這個德行,數量還不少。 所以,上面那句英文諺語,應該翻譯成“騙我一次他混蛋,騙我兩次我混蛋”。就是說,再讓共產黨騙,那我就是混蛋! 誰TMD願意當混蛋涅?混蛋讓共產黨和“趙家人”去當吧!
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2015: | 達賴喇嘛:我思想上是一名馬克思主義者 | |
| 2015: | 袁木本人也無恥地拿了六四血卡。 ? | |
| 2014: | 阿妞不牛:宋要武哭了,毛主席笑了 | |
| 2014: | 黎陽: 宋彬彬道歉是大好事 | |
| 2013: | 【值得反思的現】最愛毛主席的人,為什 | |
| 2013: | 李承鵬新書發布:警察砸場“毛左”打臉 | |
| 2012: | 蔡性冷失敗,台獨一定氣瘋啦,哈哈哈哈 | |
| 2012: | 毛潤之是孫總理志向的繼承者。 | |
| 2011: | 所謂腐敗的四大家族倒底有多富呢? | |
| 2011: | 從共黨到腐敗的宮黨二代:封建樂! | |




