《牛津英語詞典》網絡版每季度更新一次,今年九月十二號更新的《詞典》,正式選入中國人的國嘆"哎喲"(Aiyoh)和"哎呀"(Aiyah)。
西方人分不清普通話、香港華語、和東南亞華語的區別,《詞典》也選入了一些新加坡和馬來西亞的華語,如“紅包”(Ang Pow),而非大陸的Hongbao;華裔青年勞力在東南亞被稱為“阿炳”(Ah Beng),大陸內地則無此習慣。
《牛津英語詞典》吸收一個外來詞到英語詞彙里去,從入詞到定稿,大約需要10年時間。通常外來詞彙被收入《詞典》的主要步驟為:1.被媒體大量使用和轉載,引起編著者關注;2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;3.形成“關注名單(watch list)”,羅列重點詞彙;4.網絡版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。
到目前為止,也只有大約200多個包含中文淵源的詞彙。包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Guanxi(關係)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武俠)、Taikonaut(中國宇航員)、long time no see(好久不見)等。比較完整的名單請看wikipedia 《List of English words of Chinese origin》:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin
《牛津英語詞典》不斷吸收中文詞彙,源於中國在世界範圍日益增長的影響力。在1600年前,僅有typhoon(颱風)、li(里)、litchi(荔枝) 等6個中國製造的詞彙被收入《詞典》;17世紀增加了31個,18世紀又有44個詞殺入英語家族,19世紀達到112個詞,而上世紀截至1992年,新詞又增加了152個。自1994年以來加入英語的新詞彙中,“中文借用詞”數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。漢語成了英語新詞的最大來源。
下面這些詞,據說有望入選以後的《牛津英語詞典》:Tuhao(土豪)、Dama(大媽)、Buzheteng(不折騰)、Hutong(胡同)、Lianghui (兩會)、Ganbu(幹部)、Guanggun(光棍)、Fenqing(憤青)、Chengguan(城管)、Geili(給力),等等。